weechat/po/es.po

10230 lines
331 KiB
Plaintext

#
# Copyright (C) 2009 Roberto González Cardenete <robert.glez@gmail.com>
# Copyright (C) 2009-2012 Elián Hanisch <lambdae2@gmail.com>
# Copyright (C) 2012 Quico Noizeux <keecoh@gmail.com>
#
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
#
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with WeeChat. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-31 09:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 10:04+0100\n"
"Last-Translator: Elián Hanisch <lambdae2@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
#, c-format
msgid ""
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
"Developed by Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"WeeChat %s Copyright %s, compilado en %s %s\n"
"Desarrollado por Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
msgstr "Uso: %s [opción...] [plugin:opción...]\n"
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --colors display default colors in terminal\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -h, --help display this help\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -r, --run-command <cmd> run command(s) after startup\n"
" (many commands can be separated by semicolons)\n"
" -s, --no-script don't load any script at startup\n"
" --upgrade upgrade WeeChat using session files (see /help "
"upgrade in WeeChat)\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" plugin:option option for plugin (see man weechat)\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect desactivar la autoconexión de los servidores al inicio\n"
" -c, --colors muestra los colores predeterminados en la terminal\n"
" -d, --dir <ruta> establecer el directorio raíz de WeeChat (por defecto "
"~/.weechat)\n"
" -h, --help esta ayuda\n"
" -k, --keys mostrar los atajos de teclado por defecto de WeeChat\n"
" -l, --license mostrar la licencia de WeeChat\n"
" -p, --no-plugin no cargar ningún plugin (extensión) al inicio\n"
" -r, --run-command ejecutar un comando después del inicio\n"
" (varios comandos pueden ser separados por punto y "
"coma)\n"
" -s, --no-script no cargar ningún script al inicio\n"
" -v, --version mostrar versión de WeeChat\n"
" plugin:opción opciones para el plugin\n"
" por ejemplo, el plugin irc se puede conectar\n"
" al servidor con un url como:\n"
" irc[6][s]://[apodo[:contraseña]@]irc.ejemplo.org[:"
"puerto][/#canal1][,#canal2[...]]\n"
" (ver la documentación del plugin para más información\n"
" sobre posibles opciones)\n"
#, c-format
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
msgstr "Error: falta un argumento para la opción \"%s\"\n"
msgid "Error: WEECHAT_HOME is undefined, check build options\n"
msgstr ""
"Error: WEECHAT_HOME no está definido, verifica las opciones de compilación\n"
msgid "Error: unable to get HOME directory\n"
msgstr "Error: no ha sido posible obtener el directorio HOME\n"
msgid "Error: not enough memory for home directory\n"
msgstr "Error: no hay suficiente memoria para el directorio home\n"
#, c-format
msgid "Error: home (%s) is not a directory\n"
msgstr "Error: home (%s) no es un directorio\n"
#, c-format
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "Error: no es posible crear el directorio \"%s\"\n"
msgid "List of bars:"
msgstr "Lista de barras:"
#, c-format
msgid ""
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/right), %s: "
"%s"
msgstr ""
" %s%s%s: %s%s%s (cond: %s), %s, llenado: %s(arriba/abajo)/%s(izquierda/"
"derecha), %s: %s"
msgid "(hidden)"
msgstr "(oculto)"
msgid "height"
msgstr "altura"
msgid "width"
msgstr "ancho"
msgid "auto"
msgstr "auto"
#, c-format
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, items: %s%s"
msgstr " prioridad: %d, color: %s, fondo: %s, elementos: %s%s"
msgid ", with separator"
msgstr ", con separador"
msgid "No bar defined"
msgstr "Ninguna barra definida"
msgid "List of bar items:"
msgstr "Lista de elementos de la barra:"
#, c-format
msgid " %s (plugin: %s)"
msgstr " %s (plugin: %s)"
msgid "No bar item defined"
msgstr "Ningún elemento definido"
#, c-format
msgid "%sNot enough memory"
msgstr "%sNo hay suficiente memoria"
#, c-format
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sError: tipo \"%s\" incorrecto para la barra \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: wrong position \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sError: posición \"%s\" incorrecta para la barra \"%s\""
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" created"
msgstr "Barra \"%s\" creada"
#, c-format
msgid "%sError: failed to create bar \"%s\""
msgstr "%sError: no se pudo crear la barra \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: wrong size \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sError: tamaño incorrecto \"%s\" para la barra \"%s\""
msgid "All bars have been deleted"
msgstr "Todas la barras fueron eliminadas"
#, c-format
msgid "%sError: unknown bar \"%s\""
msgstr "%sError: barra \"%s\" desconocida"
#, fuzzy, c-format
msgid "Bar \"%s\" deleted"
msgstr "Barra eliminada"
#, c-format
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\" en la barra \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: window not found for \"%s\" command"
msgstr "%sError: no se encontró una ventana para el comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unable to scroll bar \"%s\""
msgstr "%sError: no se puede desplazar la barra \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unknown option for \"%s\" command"
msgstr "%sError: opción desconocida para el comando \"%s\""
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: buffer number %d is out of range (it must be between 1 and %d)"
msgstr "%sNúmero de color \"%s\" inválido (debe ser entre %d y %d)"
msgid "Buffers list:"
msgstr "Lista de buffers:"
#, c-format
msgid " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (notify: %s)"
msgstr " %s[%s%d%s]%s (%s) %s%s%s (aviso: %s)"
#, c-format
msgid "%sError: incorrect buffer number"
msgstr "%sError: número del buffer incorrecto"
#, c-format
msgid "%sError: buffer not found"
msgstr "%sError: buffer no encontrado"
#, c-format
msgid ""
"%sError: renumbering is allowed only if option weechat.look."
"buffer_auto_renumber is off"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sError: WeeChat main buffer can't be closed"
msgstr "%sError: el buffer principal de WeeChat no puede ser cerrado"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: unable to set notify level \"%s\""
msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\" en la barra \"%s\""
#, c-format
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
msgstr "Variables locales para el buffer \"%s\":"
#, c-format
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
msgstr "Ninguna variable local definida para el buffer \"%s\""
#, c-format
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
msgstr "%sNúmero de color \"%s\" inválido (debe ser entre %d y %d)"
#, c-format
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
msgstr "%sColor \"%s\" no está definido en la paleta"
#, c-format
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
msgstr "%sPlugin \"%s\" no encontrado"
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
msgstr ""
"Se escribió el contenido bruto de los buffers en el archivo de registro"
#, c-format
msgid "Debug disabled for \"%s\""
msgstr "Depurado de \"%s\" desactivado"
msgid "error"
msgstr "error"
#, c-format
msgid "%sError in expression to evaluate"
msgstr "%sError en la expresión a evaluar"
#, c-format
msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
msgstr " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / etiquetas: %s / expresión: %s %s"
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
msgid "Message filtering enabled"
msgstr "Filtro de mensajes activado"
msgid "Message filtering disabled"
msgstr "Filtro de mensajes desactivado"
msgid "Message filters:"
msgstr "Filtros de mensajes:"
msgid "No message filter defined"
msgstr "Ningún filtro definido"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" enabled"
msgstr "Filtro \"%s\" activado"
#, c-format
msgid "%sError: filter \"%s\" not found"
msgstr "%sError: filtro \"%s\" no encontrado"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" disabled"
msgstr "Filtro \"%s\" desactivado"
#, c-format
msgid "%sError: filter \"%s\" already exists"
msgstr "%sError: el filtro \"%s\" ya existe"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: you must specify at least tags or regex for filter"
msgstr ""
"%sError: Debes especificar al menos una etiqueta (o varias) o una expresión "
"regular para el filtro"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" added:"
msgstr "Filtro \"%s\" añadido:"
#, c-format
msgid "%sError adding filter"
msgstr "%sError al agregar el filtro"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Filtro \"%s\" renombrado a \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sError: no se pudo renombrar el filtro \"%s\" a \"%s\""
msgid "All filters have been deleted"
msgstr "Todos los filtros fueron eliminados"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" deleted"
msgstr "Filtro \"%s\" eliminado"
#, c-format
msgid "Option \"%s%s%s\":"
msgstr "Opción \"%s%s%s\":"
msgid "description"
msgstr "descripción"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
msgid "values"
msgstr "valores"
msgid "default value"
msgstr "valor por defecto"
msgid "(undefined)"
msgstr "(sin definir)"
msgid "current value"
msgstr "valor actual"
msgid "string"
msgstr "texto"
msgid "integer"
msgstr "entero"
msgid "any string"
msgstr "cualquier texto"
msgid "any char"
msgstr "cualquier carácter"
msgid "max chars"
msgstr "máximo de caracteres"
msgid "color"
msgstr "color"
#, fuzzy
msgid ""
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a "
"terminal color number or an alias; attributes are allowed before color (for "
"text color only, not background): \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"/\" "
"for italic, \"_\" for underline"
msgstr ""
"un nombre de color de WeeChat (default, black, (dark)gray, white, "
"(light)red, (light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, "
"(light)cyan), un número de color de la terminal o un alias; atributos "
"delante del color están permitidos (solamente para color de texto , no de "
"fondo): \"*\" para negrita, \"!\" para revertir, \"_\" para subrayado"
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
msgid "undefined value allowed (null)"
msgstr "valor sin definir permitido (null)"
#, c-format
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
msgstr "%sNo hay ayuda disponible, \"%s\" no es un comando o una opción"
msgid "Buffer command history:"
msgstr "Historial de comandos:"
msgid "default command:"
msgstr "comando predeterminado:"
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
msgstr "%d atajos agregados o redefinidos en el contexto \"%s\":"
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
msgstr "%d atajos borrados en el contexto \"%s\":"
#, c-format
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
msgstr "Ningún atajo agregado, redefinido o borrado en el contexto \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unable to bind key \"%s\""
msgstr "%sError: no se pudo crear el atajo \"%s\""
#, c-format
msgid "Key \"%s\" has already default value"
msgstr "Atajo \"%s\" ya tiene un valor por defecto"
#, c-format
msgid "%sError: unable to unbind key \"%s\""
msgstr "%sError: no se pudo deshacer el atajo \"%s\""
#, c-format
msgid "%sKey \"%s\" not found"
msgstr "%sTecla \"%s\" no encontrada"
#, c-format
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
msgstr "Ningún atajo definido en el contexto \"%s\""
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
msgstr "%d atajos en el contexto \"%s\":"
#, c-format
msgid "No default key binding for context \"%s\""
msgstr "Ningún atajo predefinido en el contexto \"%s\""
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
msgstr "%d atajos predefinido en el contexto \"%s\":"
msgid "Key:"
msgstr "Tecla:"
msgid "No key found"
msgstr "Ninguna tecla encontrada"
#, c-format
msgid ""
"%sError: it is not safe to bind key \"%s\" because it does not start with a "
"ctrl or meta code (tip: use alt-k to find key codes); if you want to bind "
"this key anyway, turn off option weechat.look.key_bind_safe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sError: context \"%s\" not found"
msgstr "%sError: contexto \"%s\" no encontrado"
#, c-format
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
msgstr "Atajos predefinidos en el contexto \"%s\" restaurados"
#, c-format
msgid "%sError: \"-yes\" argument is required for keys reset (security reason)"
msgstr ""
"%sError: por seguridad, se requiere el argumento \"-yes\" para restaurar los "
"atajos"
#, c-format
msgid "%d new key added"
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
msgstr[0] "%d nuevo atajo agregado"
msgstr[1] "%d nuevos atajos agregados (contexto: \"%s\")"
#, fuzzy
msgid "Saved layouts:"
msgstr "Esquema de buffers guardado:"
#, fuzzy
msgid " (current layout)"
msgstr "valor actual"
msgid "No layout saved"
msgstr "Ningún esquema guardado"
#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
#, c-format
msgid "Layout of %s%s%s saved in \"%s\" (current layout: %s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "buffer"
#, fuzzy
msgid "windows"
msgstr "ventana"
msgid "Layout of buffers+windows reset (current layout: -)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Layout \"%s\" deleted (current layout: %s)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
#, fuzzy, c-format
msgid "Layout of %s%s%s reset in \"%s\""
msgstr "%sTema para %s%s%s establecido el %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: unknown layout \"%s\""
msgstr "%sError: barra \"%s\" desconocida"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError: layout \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: ya existe el servidor \"%s\" para el comando \"%s\""
#, fuzzy, c-format
msgid "Layout \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "Filtro \"%s\" renombrado a \"%s\""
msgid "Mouse enabled"
msgstr "Ratón activado"
msgid "Mouse disabled"
msgstr "Ratón desactivado"
msgid "Plugins loaded:"
msgstr "Plugins cargados:"
#, c-format
msgid " written by \"%s\", license: %s"
msgstr " escrito por \"%s\", licencia: %s"
msgid " commands hooked:"
msgstr " comandos enganchados:"
msgid " command_run hooked:"
msgstr " command_run enganchados:"
msgid " timers hooked:"
msgstr " temporizadores enganchados:"
#, c-format
msgid " %d %s (%d calls remaining)"
msgstr " %d %s (%d llamadas restantes)"
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
msgid "millisecond"
msgid_plural "milliseconds"
msgstr[0] "milisegundo"
msgstr[1] "milisegundos"
#, c-format
msgid " %d %s (no call limit)"
msgstr " %d %s (sin límite de llamadas)"
msgid " fd hooked:"
msgstr " fd enganchados:"
#, c-format
msgid " %d (flags: 0x%x:%s%s%s)"
msgstr " %d (banderas: 0x%x:%s%s%s)"
msgid " read"
msgstr " lectura"
msgid " write"
msgstr " escritura"
msgid " exception"
msgstr " excepción"
msgid " process hooked:"
msgstr " procesos enganchados:"
#, c-format
msgid " command: '%s', child pid: %d"
msgstr " comando: '%s', pid hijo: %d"
msgid " connect hooked:"
msgstr " conexiones enganchadas:"
#, c-format
msgid " socket: %d, address: %s, port: %d, child pid: %d"
msgstr " socket: %d, dirección: %s, puerto: %d, pid: %d"
msgid " prints hooked:"
msgstr " mensajes enganchados:"
#, c-format
msgid " buffer: %s, message: \"%s\""
msgstr " buffer: %s, mensaje: \"%s\""
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#, c-format
msgid " message: \"%s\""
msgstr " mensaje: \"%s\""
msgid " signals hooked:"
msgstr " señales enganchadas:"
#, c-format
msgid " signal: %s"
msgstr " señal: %s"
msgid "(all)"
msgstr "(todos)"
msgid " configuration options hooked:"
msgstr " opciones de configuración enganchadas:"
msgid " completions hooked:"
msgstr " completadores enganchados:"
msgid " modifiers hooked:"
msgstr " modificadores enganchados:"
msgid "No plugin found"
msgstr "Ningún plugin encontrado"
msgid " (no plugin)"
msgstr " (sin plugins)"
#, c-format
msgid "%sError: wrong argument count for \"%s\" command"
msgstr "%sError: número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\""
msgid "List of proxies:"
msgstr "Lista de proxies:"
#, c-format
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), nombre de usuario: %s, contraseña: %s"
msgid "No proxy defined"
msgstr "Ningún proxy definido"
#, c-format
msgid "%sError: wrong type \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sError: tipo \"%s\" incorrecto para el proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "Proxy \"%s\" created"
msgstr "Proxy \"%s\" creado"
#, c-format
msgid "%sError: failed to create proxy \"%s\""
msgstr "%sError: no se pudo crear el proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: wrong port \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sError: puerto \"%s\" incorrecto para el proxy \"%s\""
msgid "All proxies have been deleted"
msgstr "Todos los proxies fueron eliminados"
#, c-format
msgid "%sError: unknown proxy \"%s\""
msgstr "%sError: proxy \"%s\" desconocido"
msgid "Proxy deleted"
msgstr "Proxy eliminado"
#, c-format
msgid "%sError: unable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\" para el proxy \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%sYou must confirm quit command with extra argument \"-yes\" (see /help quit)"
msgstr ""
"%sDebes confirmar el comando de salida con el argumento extra \"-yes\" (ver /"
"help quit)"
#, c-format
msgid "Options reloaded from %s"
msgstr "Opciones recargadas desde %s"
#, c-format
msgid "%sError: failed to reload options from %s"
msgstr "%sError: no se pudo recargar las opciones desde %s"
#, c-format
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
msgstr "Archivo de configuración \"%s\" desconocido"
#, c-format
msgid "%sError: incorrect number"
msgstr "%sError: número incorrecto"
#, c-format
msgid "Options saved to %s"
msgstr "Opciones guardadas en %s"
#, c-format
msgid "%sError: failed to save options to %s"
msgstr "%sError: no se pudo guardar las opciones en %s"
msgid "There is no encrypted data"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "All encrypted data has been deleted"
msgstr "Todas la barras fueron eliminadas"
msgid "Encrypted data has been successfully decrypted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sFailed to decrypt data (wrong passphrase?)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%sYou must decrypt data still encrypted before doing any operation on "
"secured data or passphrase"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Passphrase deleted"
msgstr "Barra eliminada"
msgid "Passphrase is not set"
msgstr ""
msgid "Passphrase changed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Passphrase added"
msgstr "Fecha agregada"
#, c-format
msgid "Secured data \"%s\" set"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Secured data \"%s\" deleted"
msgstr "Barra eliminada"
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSecured data \"%s\" not found"
msgstr "%s: script \"%s\" no encontrado"
msgid "default: "
msgstr "predeterminado: "
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#, c-format
msgid ""
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use \"*\" at beginning and/or end of "
"option to see a sublist)"
msgstr ""
"%sOpción \"%s\" no encontrada (puedes usar \"*\" al principio y/o al final "
"de la opción para ver un listado)"
msgid "No option found"
msgstr "Ninguna opción encontrado"
#, c-format
msgid "%s%d%s option with value changed (matching with \"%s\")"
msgid_plural "%s%d%s options with value changed (matching with \"%s\")"
msgstr[0] "%s%d%s opción con valor cambiado (coincidiendo con \"%s\")"
msgstr[1] "%s%d%s opciones con valores cambiados (coincidiendo con \"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%d%s option (matching with \"%s\")"
msgid_plural "%s%d%s options (matching with \"%s\")"
msgstr[0] "%s%d%s opción (coincidiendo con \"%s\")"
msgstr[1] "%s%d%s opciones coincidiendo con \"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%d%s option"
msgid_plural "%s%d%s options"
msgstr[0] "%s%d%s opción"
msgstr[1] "%s%d%s opciones"
#, c-format
msgid "%s%d%s option with value changed"
msgid_plural "%s%d%s options with value changed"
msgstr[0] "%s%d%s opción con valor cambiado"
msgstr[1] "%s%d%s opciones con valores cambiados"
#, c-format
msgid "%sError: failed to set option \"%s\""
msgstr "%sError: no se pudo configurar la opción \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: option \"%s\" not found"
msgstr "%sError: opción \"%s\" no encontrado"
msgid "Option changed: "
msgstr "Opción cambiada: "
msgid "Option created: "
msgstr "Opción creada: "
msgid "Option changed"
msgstr "Opción cambiada"
#, c-format
msgid "%sReset of all options is not allowed"
msgstr "%sNo esta permitido reiniciar todas las opciones"
#, c-format
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
msgstr "%sNo se pudo deshacer la opción \"%s\""
msgid "Option reset: "
msgstr "Opción reiniciada: "
#, c-format
msgid "Option removed: %s"
msgstr "Opción removida: %s"
# better way of handling plurals?
#, c-format
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
msgstr "%d opción(es) reiniciada(s), %d opción(es) removida(s)"
#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
"'process' or 'connect')"
msgstr ""
"%sNo se puede actualizar: hay uno o más procesos de fondo corriendo "
"(enganche tipo 'proceso' o 'conexión')"
#, c-format
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
msgstr "%sNo se puede actualizar: el ejecutable de WeeChat \"%s\" no existe"
#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
msgstr ""
"%sNo se puede actualizar:el ejecutable de WeeChat \"%s\" no tiene permisos "
"de ejecución"
#, c-format
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
msgstr "Actualizando WeeChat con el archivo binario: \"%s\"..."
#, c-format
msgid "%sError: unable to save session in file"
msgstr "%sError: no se pudo guardar la sesión"
#, c-format
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
msgstr "***** Error: el ejecutable falló (programa: \"%s\"), cerrando WeeChat"
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "Uptime de WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, iniciado en %s"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr ""
"Uptime de WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, iniciado en %s%s"
msgid "compiled on"
msgstr "compilado en"
#, c-format
msgid "Upgraded %d %s, first start: %s"
msgstr "Actualizado %d %s, primer inicio: %s"
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
msgid "time"
msgid_plural "times"
msgstr[0] "vez"
msgstr[1] "veces"
msgid "Windows list:"
msgstr "Lista de ventanas:"
#, c-format
msgid "%sError: incorrect window number"
msgstr "%sError: número de ventana incorrecto"
#, c-format
msgid ""
"%sError: can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one"
msgstr ""
"%sError: no puede unir las ventanas, no hay ninguna otra ventana con el "
"mismo tamaño de la actual"
#, fuzzy
msgid "set or remove away status"
msgstr "activa/desactiva el estado ausente"
msgid "[-all] [<message>]"
msgstr "[-all] [<mensaje>]"
#, fuzzy
msgid ""
" -all: set or remove away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
" -all: activa/desactiva el estado ausente en todos los servidores "
"conectados\n"
"mensaje: mensaje de ausencia (si no se da ningún mensaje, se remueve el "
"estado ausente)"
msgid "manage bars"
msgstr "gestionar las barras"
#, fuzzy
msgid ""
"list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<condition>] <position> <size> "
"<separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|status|nicklist] || "
"del <name>|-all || set <name> <option> <value> || hide|show|toggle <name> || "
"scroll <name> <window> <scroll_value>"
msgstr ""
"list|listfull|listitems || add <nombre> <tipo>[,<cond1>[,<cond2>...]] "
"<posición> <tamaño> <separador> <elemento1>[,<elemento2>...] || default "
"[input|title|status|nicklist] || del <nombre>|-all || set <nombre> <opción> "
"<valor> || hide|show|toggle <nombre> || scroll <nombre> <ventana> "
"<desplazamiento>"
#, fuzzy
msgid ""
" list: list all bars\n"
" listfull: list all bars (verbose)\n"
" listitems: list all bar items\n"
" add: add a new bar\n"
" name: name of bar (must be unique)\n"
" type: root: outside windows,\n"
" window: inside windows, with optional conditions (see below)\n"
" condition: condition(s) for displaying bar (only for type \"window\"):\n"
" active: on active window\n"
" inactive: on inactive windows\n"
" nicklist: on windows with nicklist\n"
" other condition: see /help weechat.bar.xxx.conditions and /"
"help eval\n"
" without condition, the bar is always displayed\n"
" position: bottom, top, left or right\n"
" size: size of bar (in chars)\n"
" separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no "
"separator\n"
" item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
"between items) or \"+\" (glued items))\n"
" default: create a default bar (all default bars if no bar name is "
"given)\n"
" del: delete a bar (or all bars with -all)\n"
" set: set a value for a bar property\n"
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
"<barname>.*)\n"
" value: new value for option\n"
" hide: hide a bar\n"
" show: show an hidden bar\n"
" toggle: hide/show a bar\n"
" scroll: scroll bar\n"
" window: window number (use '*' for current window or for root bars)\n"
" scroll_value: value for scroll: 'x' or 'y' (optional), followed by '+', "
"'-', 'b' (beginning) or 'e' (end), value (for +/-), and optional % (to "
"scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" create a bar with time, buffer number + name, and completion:\n"
" /bar add mybar root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
"completion\n"
" hide a bar:\n"
" /bar hide mybar\n"
" scroll nicklist 10 lines down on current buffer:\n"
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
" scroll to end of nicklist on current buffer:\n"
" /bar scroll nicklist * ye"
msgstr ""
" list: lista todas las barras\n"
" listfull: lista todas las barras (detallado)\n"
" listitems: lista todas los elementos de barra\n"
" add: agrega una nueva barra\n"
" nombre: nombre de la barra (debe ser único)\n"
" tipo: root: fuera de las ventanas,\n"
" window: dentro de las ventanas, con condiciones opcionales "
"(ver abajo)\n"
" cond1,...: condicion(nes) para mostrar la barra (solamente para tipo "
"\"window\"):\n"
" active: la ventana activa\n"
" inactive: en ventanas inactivas\n"
" nicklist: en ventanas con lista de apodos\n"
" sin una condición, la barra se muestra siempre\n"
" posición: bottom, top, left o right (abajo, arriba, izquierda o "
"derecha)\n"
" tamaño: tamaño de la barra (en caracteres)\n"
" separador: 1 para usar separador (línea), 0 o nada significa sin "
"separador\n"
"elemento1,...: elementos para esta barra (los elementos pueden ser separados "
"por comas (espacio entre elementos) o \"+\" (elementos pegados))\n"
" default: crear una barra predeterminada (todas las barras "
"predeterminadas si no se indica ningún nombre)\n"
" del: borra una barra (o todas con -all)\n"
" set: configura el valor de una propiedad de la barra\n"
" opción: opción a cambiar (para ver la lista de opciones, mira en /set "
"weechat.bar.<nombre_barra>.*)\n"
" valor: nuevo valor para la opción\n"
" hide: oculta una barra\n"
" show: muestra una barra oculta\n"
" toggle: oculta/muestra una barra\n"
" scroll: desplaza una barra arriba/abajo\n"
" ventana: número de ventana (usa '*' para la ventana actual o barras "
"\"root\")\n"
"desplazamiento: valor a desplazar: 'x' o 'y' (opcional), seguido por '+', "
"'-', 'b' (comienzo) o 'e' (fin), un valor (para +/-), y opcionalmente % "
"(para desplazarse un porcentaje del ancho/altura, de lo contrario valor es "
"número de caracteres)\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" crear una barra con la hora, número del buffer + nombre y "
"autocompletador:\n"
" /bar add mibarra root bottom 1 0 [time],buffer_number+:+buffer_name,"
"completion\n"
" ocultar una barra:\n"
" /bar hide mibarra\n"
" desplazar la lista de apodos 10 líneas abajo en el buffer actual:\n"
" /bar scroll nicklist * y+10\n"
" desplazar al final de la lista de apodos en el buffer actual:\n"
" /bar scroll nicklist * ye"
msgid "manage buffers"
msgstr "gestionar los buffers"
#, fuzzy
msgid ""
"list || clear [<number>|<name>|-merged|-all] || move|merge <number> || swap "
"<number1>|<name1> [<number2>|<name2>] || unmerge [<number>|-all] || renumber "
"[<number1> [<number2> [<start>]]] || close [<n1>[-<n2>]|<name>] || notify "
"<level> || localvar || set <property> <value> || get <property> || <number>|"
"<name>"
msgstr ""
"list || clear [<número>|<nombre>|-merged|-all] || move|merge <número> || "
"swap<número1>|<nombre1> [<número2>|<nombre2>] || unmerge [<número>|-all] || "
"close [<n1>[-<n2>]|<nombre>] || notify <nivel> || localvar || set "
"<propiedad> <valor> || get <propiedad> || <número>|<nombre>"
#, fuzzy
msgid ""
" list: list buffers (without argument, this list is displayed)\n"
" clear: clear buffer content (number for a buffer, -merged for merged "
"buffers, -all for all buffers, or nothing for current buffer)\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" swap: swap two buffers (swap with current buffer if only one number/name "
"given)\n"
" merge: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
"both buffers)\n"
" (by default ctrl-x switches between merged buffers)\n"
" unmerge: unmerge buffer from other buffers which have same number\n"
"renumber: renumber buffers (works only if option weechat.look."
"buffer_auto_renumber is off)\n"
" close: close buffer (number/range or name is optional)\n"
" notify: set notify level for current buffer: this level determines whether "
"buffer will be added to hotlist or not:\n"
" none: never\n"
" highlight: for highlights only\n"
" message: for messages from users + highlights\n"
" all: all messages\n"
" reset: reset to default value (all)\n"
"localvar: display local variables for current buffer\n"
" set: set a property for current buffer\n"
" get: display a property of current buffer\n"
" number: jump to buffer by number, possible prefix:\n"
" '+': relative jump, add number to current\n"
" '-': relative jump, sub number to current\n"
" '*': jump to number, using option \"weechat.look."
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
" name: jump to buffer by (partial) name\n"
"\n"
"Examples:\n"
" clear current buffer:\n"
" /buffer clear\n"
" move buffer to number 5:\n"
" /buffer move 5\n"
" swap buffer 1 with 3:\n"
" /buffer swap 1 3\n"
" swap buffer #weechat with current buffer:\n"
" /buffer swap #weechat\n"
" merge with core buffer:\n"
" /buffer merge 1\n"
" unmerge buffer:\n"
" /buffer unmerge\n"
" close current buffer:\n"
" /buffer close\n"
" close buffers 5 to 7:\n"
" /buffer close 5-7\n"
" jump to #weechat:\n"
" /buffer #weechat\n"
" jump to next buffer:\n"
" /buffer +1"
msgstr ""
" list: lista de buffers (si no hay parámetros se muestra esta lista)\n"
" clear: limpia el contenido del buffer (número para un buffer, -merged "
"para buffers unidos, -all para todos los buffers, o nada para el buffer "
"actual)\n"
" move: mueve un buffer en la lista (puede ser relativo, por ejemplo -1)\n"
" swap: intercambiar dos buffers (intercambiar con el buffer actual si "
"solamente un número/nombre es dado)\n"
" merge: une el buffer actual con otro (el área de charla sería una mezcla "
"entre ambos buffers)\n"
" (por defecto con ctrl-x se cambia entre buffer unidos)\n"
" unmerge: despega el buffer de otros buffers unidos\n"
" close: cierra el buffer (número/rango o nombre es opcional)\n"
" notify: configura el nivel de notificación del buffer actual: este nivel "
"determina si el buffer es agregado a la lista de actividad o no:\n"
" none: nunca\n"
" highlight: solamente realces\n"
" message: para mensajes de usuarios + realces\n"
" all: para todos los mensajes\n"
" reset: reinicia al valor por defecto (all)\n"
"localvar: muestra las variables locales del buffer actual\n"
" set: configura una propiedad del buffer actual\n"
" get: muestra una propiedad del buffer actual\n"
" número: salta a un buffer por número, prefijos posibles:\n"
" '+': salto relativo, suma el número al actual\n"
" '-': salto relativo, resta el número al actual\n"
" '*': salto por número usando la opción \"weechat.look."
"jump_current_to_previous_buffer\"\n"
" nombre: salta al buffer por nombre (parcial)\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" limpiar el buffer actual:\n"
" /buffer clear\n"
" mover el buffer al número 5:\n"
" /buffer move 5\n"
" intercambiar el buffer 1 con el 3:\n"
" /buffer swap 1 3\n"
" intercambiar el buffer #weechat con el buffer actual:\n"
" /buffer swap #weechat\n"
" unir con el buffer núcleo:\n"
" /buffer merge 1\n"
" despegar buffer:\n"
" /buffer unmerge\n"
" cerrar buffer actual:\n"
" /buffer close\n"
" cerrar buffers del 5 al 7:\n"
" /buffer close 5-7\n"
" ir al buffer #weechat:\n"
" /buffer #weechat\n"
" ir al buffer siguiente:\n"
" /buffer +1"
msgid "define color aliases and display palette of colors"
msgstr "define alias de colores y muestra la paleta de colores"
#, fuzzy
msgid "alias <color> <name> || unalias <color> || reset || -o"
msgstr "alias <color> <nombre> || unalias <color> || reset"
#, fuzzy
msgid ""
" alias: add an alias for a color\n"
"unalias: delete an alias\n"
" color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
"commonly 63 or 255)\n"
" name: alias name for color (for example: \"orange\")\n"
" reset: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
"available if automatic reset is disabled, see option weechat.look."
"color_pairs_auto_reset)\n"
" -o: send terminal/colors info to current buffer as input\n"
"\n"
"Without argument, this command displays colors in a new buffer.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" add alias \"orange\" for color 214:\n"
" /color alias 214 orange\n"
" delete color 214:\n"
" /color unalias 214"
msgstr ""
" alias: agrega un alias para un color\n"
"unalias: borra un alias\n"
" color: número del color (mayor o igual a 0, el máximo depende de la "
"terminal, comúnmente 63 o 255)\n"
" nombre: alias para el color (por ejemplo: \"naranja\")\n"
" reset: reinicia todos los pares de colores (necesario cuando no hay "
"disponibles más pares si el reinicio automático está desactivado, mira la "
"opción weechat.look.color_pairs_auto_reset)\n"
"\n"
"Sin argumentos, este comando muestra los colores en un nuevo buffer.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" agregar el alias \"naranja\" para el color 214:\n"
" /color alias 214 naranja\n"
" borrar color 214:\n"
" /color unalias 214"
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
msgstr "lanza explícitamente un comando de WeeChat o plugin"
msgid "<plugin> <command>"
msgstr "<plugin> <comando>"
msgid ""
" plugin: plugin name ('weechat' for WeeChat internal command)\n"
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)"
msgstr ""
" plugin: nombre del plugin ('weechat' para los comandos internos de "
"WeeChat)\n"
"comando: comando a ejecutar (se añade una '/' automáticamente si no se "
"encuentra al principio del comando)"
msgid ""
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
"screen"
msgstr ""
"movimiento libre del cursor en la pantalla para ejecutar acciones en áreas "
"específicas"
msgid ""
"go chat|<bar>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|area_left|"
"area_right || stop"
msgstr ""
"go chat|<barra>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|"
"area_left|area_right || stop"
msgid ""
" go: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates \"x,y"
"\"\n"
"move: move cursor with direction\n"
"stop: stop cursor mode\n"
"\n"
"Without argument, this command toggles cursor mode.\n"
"\n"
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
"start cursor mode at this point.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" go to nicklist:\n"
" /cursor go nicklist\n"
" go to coordinates x=10, y=5:\n"
" /cursor go 10,5"
msgstr ""
" go: mueve el cursor al área de charla, una barra (usando el nombre) o "
"coordenadas \"x,y\"\n"
"move: mueve el cursor en una dirección\n"
"stop: detiene el modo cursor\n"
"\n"
"Sin argumentos, este comando alterna el estado del modo cursor.\n"
"\n"
"Cuando el ratón está activado (ver /help mouse), por defecto el botón del "
"medio iniciará el modo cursor en el punto elegido.\n"
"\n"
"Ejemplo:\n"
" ir a la lista de apodos:\n"
" /cursor go nicklist\n"
" ir a las coordenadas x=10, y=5:\n"
" /cursor go 10,5"
msgid "control debug for core/plugins"
msgstr "controla los mensajes de depuración para el núcleo/plugins"
# hooks missing?
msgid ""
"list || set <plugin> <level> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
"memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free]"
msgstr ""
"list || set <plugin> <nivel> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
"memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free]"
#, fuzzy
msgid ""
" list: list plugins with debug levels\n"
" set: set debug level for plugin\n"
" plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)\n"
" level: debug level for plugin (0 = disable debug)\n"
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
" buffer: dump buffer content with hexadecimal values in log file\n"
" color: display infos about current color pairs\n"
" cursor: toggle debug for cursor mode\n"
" dirs: display directories\n"
" hdata: display infos about hdata (with free: remove all hdata in "
"memory)\n"
" hooks: display infos about hooks\n"
"infolists: display infos about infolists\n"
" libs: display infos about external libraries used\n"
" memory: display infos about memory usage\n"
" mouse: toggle debug for mouse\n"
" tags: display tags for lines\n"
" term: display infos about terminal\n"
" windows: display windows tree"
msgstr ""
" list: listar plugins con niveles de depuración.\n"
" set: configura el nivel de depuración para plugin.\n"
" plugin: nombre del plugin (\"core\" para el núcleo de WeeChat)\n"
" nivel: nivel de depuración (0 = deshabilita depurado)\n"
" dump: guardar el volcado de memoria en el archivo de registro de "
"WeeChat (el mismo volcado se escribe cuando Weechat se cuelga)\n"
" buffer: guarda el contenido del buffer con valores hexadecimales en el "
"archivo de registro.\n"
" color: muestra información sobre los pares de colores actuales.\n"
" cursor: activa/desactiva mensajes de depurado del cursor\n"
" hdata: muestra información sobre hdata (con \"free\": remueve cualquier "
"hdata en memoria)\n"
" hooks: muestra información sobre hooks\n"
"infolists: muestra información sobre infolists\n"
" memory: muestra información sobre el uso de memoria.\n"
" mouse: activa/desactiva mensajes de depurado del ratón\n"
" tags: muestra las etiquetas de línea.\n"
" term: muestra información sobre la terminal.\n"
" windows: muestra el árbol de ventanas."
msgid "evaluate expression and send result to buffer"
msgstr "evaluar la expresión y enviar el resultado al buffer"
msgid "[-n] <expression> || [-n] -c <expression1> <operator> <expression2>"
msgstr ""
msgid ""
" -n: display result without sending it to buffer (debug mode)\n"
" -c: evaluate as condition: use operators and parentheses, return a "
"boolean value (\"0\" or \"1\")\n"
"expression: expression to evaluate, variables with format ${variable} are "
"replaced (see below)\n"
" operator: a logical or comparison operator:\n"
" - logical operators:\n"
" && boolean \"and\"\n"
" || boolean \"or\"\n"
" - comparison operators:\n"
" == equal\n"
" != not equal\n"
" <= less or equal\n"
" < less\n"
" >= greater or equal\n"
" > greater\n"
" =~ is matching regex\n"
" !~ is NOT matching regex\n"
"\n"
"An expression is considered as \"true\" if it is not NULL, not empty, and "
"different from \"0\".\n"
"The comparison is made using integers if the two expressions are valid "
"integers.\n"
"To force a string comparison, add double quotes around each expression, for "
"example:\n"
" 50 > 100 ==> 0\n"
" \"50\" > \"100\" ==> 1\n"
"\n"
"Some variables are replaced in expression, using the format ${variable}, "
"variable can be, by order of priority :\n"
" 1. a color (format: \"color:xxx\")\n"
" 2. an info (format: \"info:name,arguments\", arguments are optional)\n"
" 3. an option (format: \"file.section.option\")\n"
" 4. a local variable in buffer\n"
" 5. a hdata name/variable (the value is automatically converted to string), "
"by default \"window\" and \"buffer\" point to current window/buffer.\n"
"Format for hdata can be one of following:\n"
" hdata.var1.var2...: start with a hdata (pointer must be known), and ask "
"variables one after one (other hdata can be followed)\n"
" hdata[list].var1.var2...: start with a hdata using a list, for example:\n"
" ${buffer[gui_buffers].full_name}: full name of first buffer in linked "
"list of buffers\n"
" ${plugin[weechat_plugins].name}: name of first plugin in linked list of "
"plugins\n"
"For name of hdata and variables, please look at \"Plugin API reference\", "
"function \"weechat_hdata_get\".\n"
"\n"
"Examples:\n"
" /eval -n ${info:version} ==> 0.4.3\n"
" /eval -n ${weechat.look.scroll_amount} ==> 3\n"
" /eval -n ${window} ==> 0x2549aa0\n"
" /eval -n ${window.buffer} ==> 0x2549320\n"
" /eval -n ${window.buffer.full_name} ==> core.weechat\n"
" /eval -n ${window.buffer.number} ==> 1\n"
" /eval -n -c ${window.buffer.number} > 2 ==> 0\n"
" /eval -n -c ${window.win_width} > 100 ==> 1\n"
" /eval -n -c (8 > 12) || (5 > 2) ==> 1\n"
" /eval -n -c (8 > 12) && (5 > 2) ==> 0\n"
" /eval -n -c abcd =~ ^ABC ==> 1\n"
" /eval -n -c abcd =~ (?-i)^ABC ==> 0\n"
" /eval -n -c abcd =~ (?-i)^abc ==> 1\n"
" /eval -n -c abcd !~ abc ==> 0"
msgstr ""
msgid ""
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
msgstr ""
"filtra mensajes en buffers, para ocultar/mostrar según etiquetas o "
"expresiones regulares"
msgid ""
"list || enable|disable|toggle [<name>] || add <name> <buffer>[,<buffer>...] "
"<tags> <regex> || del <name>|-all"
msgstr ""
"list || enable|disable|toggle [<nombre>] || add <nombre> <buffer>[,"
"<buffer>...] <etiquetas> <regex> || del <nombre>|-all"
#, fuzzy
msgid ""
" list: list all filters\n"
" enable: enable filters (filters are enabled by default)\n"
"disable: disable filters\n"
" toggle: toggle filters\n"
" name: filter name\n"
" add: add a filter\n"
" del: delete a filter\n"
" -all: delete all filters\n"
" buffer: comma separated list of buffers where filter is active:\n"
" - this is full name including plugin (example: \"irc.freenode."
"#weechat\")\n"
" - \"*\" means all buffers\n"
" - a name starting with '!' is excluded\n"
" - name can start or end with '*' to match many buffers\n"
" tags: comma separated list of tags, for example \"irc_join,irc_part,"
"irc_quit\"\n"
" - logical \"and\": use \"+\" between tags (for example: \"nick_toto"
"+irc_action\")\n"
" - tags can start or end with '*'\n"
" regex: regular expression to search in line\n"
" - use '\\t' to separate prefix from message, special chars like '|' "
"must be escaped: '\\|'\n"
" - if regex starts with '!', then matching result is reversed (use "
"'\\!' to start with '!')\n"
" - two regular expressions are created: one for prefix and one for "
"message\n"
" - regex are case insensitive, they can start by \"(?-i)\" to become "
"case sensitive\n"
"\n"
"The default key alt+'=' toggles filtering on/off.\n"
"\n"
"Tags most commonly used:\n"
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log level),\n"
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
" nick_xxx (xxx is nick in message), prefix_nick_ccc (ccc is color of "
"nick),\n"
" irc_xxx (xxx is command name or number, see /server raw or /debug tags),\n"
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
"irc_smart_filter, away_info.\n"
"To see tags for lines in buffers: /debug tags\n"
"\n"
"Examples:\n"
" use IRC smart filter on all buffers:\n"
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in "
"name:\n"
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
" filter all IRC join/part/quit messages:\n"
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
" filter nicks displayed when joining channels or with /names:\n"
" /filter add nicks * irc_366 *\n"
" filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:\n"
" /filter add toto irc.freenode.#weechat nick_toto *\n"
" filter IRC join/action messages from nick \"toto\":\n"
" /filter add toto * nick_toto+irc_join,nick_toto+irc_action *\n"
" filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:\n"
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat sucks"
msgstr ""
" list: muestra todos los filtros\n"
" enable: activa los filtros (por defecto)\n"
" disable: desactiva los filtros\n"
" toggle: alterna el estado de los filtros\n"
" nombre: nombre del filtro\n"
" add: agrega un filtro\n"
" del: borra un filtro\n"
" -all: borra todos los filtros\n"
" buffer: lista separadas por comas de los buffers donde el filtro está "
"activo:\n"
" - es el nombre completo incluyendo el plugin (ejemplo: \"irc."
"freenode.#weechat\")\n"
" - \"*\" significa todos los buffers\n"
" - un nombre empezando con '!' es excluido\n"
" - el nombre puede empezar o terminar con '*' para coincidir "
"varios buffers\n"
" etiquetas: lista de etiquetas separadas por comas, ejemplo: \"irc_join,"
"irc_part,irc_quit\"\n"
" regex: expresión regular a buscar en la línea\n"
" - usa '\\t' para separar el prefijo del mensaje, caracteres "
"especiales como '|' deben ser escritos como '\\|')\n"
" - si la expresión regular empieza con '!', entonces el "
"resultado se invierte (usa '\\!' para empezar con '!')\n"
" - dos expresiones regulares son creadas: una para el prefijo "
"y otra para el mensaje\n"
" - las expresiones son insensibles a las mayúsculas, pueden "
"empezar con \"(?-i)\" para que sean sensibles a estas.\n"
"\n"
"Por predeterminado, el atajo alt+'=' activa o desactiva el filtrado.\n"
"\n"
"Etiquetas más comúnmente usadas:\n"
" no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (nivel de registro),\n"
" notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight,\n"
" nick_xxx (xxx es el apodo en el mensaje), prefix_nick_ccc (ccc es el color "
"del apodo),\n"
" irc_xxx (xxx es el nombre del comando o un número, ver /server raw),\n"
" irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, "
"irc_smart_filter, away_info.\n"
"Para ver las etiquetas de cada línea en los buffers: /debug tags\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" usar el filtro IRC inteligente en todos los buffers:\n"
" /filter add irc_smart * irc_smart_filter *\n"
" usar el filtro IRC inteligente en todos los buffers excepto aquellos con "
"\"#weechat\" en el nombre:\n"
" /filter add irc_smart *,!*#weechat* irc_smart_filter *\n"
" filtrar todos los mensajes IRC de unión/abandono/salida:\n"
" /filter add joinquit * irc_join,irc_part,irc_quit *\n"
" filtrar los apodos mostrados al unirse a un canal o en /names:\n"
" /filter add apodos * irc_366 *\n"
" filtra el apodo \"toto\" en el canal IRC #weechat:\n"
" /filter add toto irc.freenode.#weechat * toto\\t\n"
" filtra líneas que contengan \"weechat apesta\" en el canal IRC #weechat:\n"
" /filter add sucks irc.freenode.#weechat * weechat apesta"
msgid "display help about commands and options"
msgstr "mostrar ayuda sobre los comandos y opciones"
msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
msgstr "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <comando> || <opción>"
msgid ""
" -list: list commands, by plugin (without argument, this list is "
"displayed)\n"
"-listfull: list commands with description, by plugin\n"
" plugin: list commands for this plugin\n"
" command: a command name\n"
" option: an option name (use /set to see list)"
msgstr ""
" -list: lista comandos por plugin (sin argumento, esta lista es "
"mostrada).\n"
"-listfull: lista comandos con una descripción, por plugin.\n"
" plugin: lista comandos para este plugin.\n"
" comando: un nombre de comando.\n"
" opción: un nombre de opción (usar /set para ver una lista)"
msgid "show buffer command history"
msgstr "mostrar historial de comandos de buffer"
msgid "clear || <value>"
msgstr "clear || <valor>"
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
"clear: limpiar historial\n"
"valor: número de entradas del historial a mostrar"
msgid "functions for command line"
msgstr "funciones para la línea de comandos"
msgid "<action> [<arguments>]"
msgstr "<acción> [<argumentos>]"
#, fuzzy
msgid ""
"list of actions:\n"
" return: simulate key \"enter\"\n"
" complete_next: complete word with next completion\n"
" complete_previous: complete word with previous completion\n"
" search_text: search text in buffer\n"
" search_switch_case: switch exact case for search\n"
" search_switch_regex: switch search type: string/regular expression\n"
" search_switch_where: switch search in messages/prefixes\n"
" search_previous: search previous line\n"
" search_next: search next line\n"
" search_stop: stop search\n"
" delete_previous_char: delete previous char\n"
" delete_next_char: delete next char\n"
" delete_previous_word: delete previous word\n"
" delete_next_word: delete next word\n"
" delete_beginning_of_line: delete from beginning of line until cursor\n"
" delete_end_of_line: delete from cursor until end of line\n"
" delete_line: delete entire line\n"
" clipboard_paste: paste from clipboard\n"
" transpose_chars: transpose two chars\n"
" undo: undo last command line action\n"
" redo: redo last command line action\n"
" move_beginning_of_line: move cursor to beginning of line\n"
" move_end_of_line: move cursor to end of line\n"
" move_previous_char: move cursor to previous char\n"
" move_next_char: move cursor to next char\n"
" move_previous_word: move cursor to previous word\n"
" move_next_word: move cursor to next word\n"
" history_previous: recall previous command in current buffer history\n"
" history_next: recall next command in current buffer history\n"
" history_global_previous: recall previous command in global history\n"
" history_global_next: recall next command in global history\n"
" jump_smart: jump to next buffer with activity\n"
" jump_last_buffer: jump to last buffer\n"
" jump_last_buffer_displayed: jump to last buffer displayed (before last "
"jump to a buffer)\n"
" jump_previously_visited_buffer: jump to previously visited buffer\n"
" jump_next_visited_buffer: jump to next visited buffer\n"
" hotlist_clear: clear hotlist\n"
" grab_key: grab a key (optional argument: delay for end of grab, default is "
"500 milliseconds)\n"
" grab_key_command: grab a key with its associated command (optional "
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)\n"
" grab_mouse: grab mouse event code\n"
" grab_mouse_area: grab mouse event code with area\n"
" set_unread: set unread marker for all buffers\n"
" set_unread_current_buffer: set unread marker for current buffer\n"
" switch_active_buffer: switch to next merged buffer\n"
" switch_active_buffer_previous: switch to previous merged buffer\n"
" zoom_merged_buffer: zoom on merged buffer\n"
" insert: insert text in command line\n"
" paste_start: start paste (bracketed paste mode)\n"
" paste_stop: stop paste (bracketed paste mode)\n"
"\n"
"This command is used by key bindings or plugins."
msgstr ""
"lista de acciones:\n"
" return: simular la tecla \"enter\"\n"
" complete_next: completar palabra con la alternativa siguiente\n"
" complete_previous: completar palabra con la alternativa anterior\n"
" search_text: buscar texto en el buffer\n"
" search_switch_case: cambiar a búsqueda sensible a las mayúsculas\n"
" search_previous: buscar la línea previa\n"
" search_next: buscar la línea siguiente\n"
" search_stop: detener la búsqueda\n"
" delete_previous_char: borrar el carácter previo\n"
" delete_next_char: borrar el carácter siguiente\n"
" delete_previous_word: borrar la palabra previa\n"
" delete_next_word: borrar la palabra siguiente\n"
" delete_beginning_of_line: borrar desde el principio de la línea hasta el "
"cursor\n"
" delete_end_of_line: borrar desde el cursor hasta el fin de línea\n"
" delete_line: borrar toda la línea\n"
" clipboard_paste: pegar desde el portapapeles\n"
" transpose_chars: trasponer 2 letras\n"
" undo: deshacer última acción de línea de comando\n"
" redo: rehacer última acción de línea de comando\n"
" move_beginning_of_line: mover cursor al inicio de línea\n"
" move_end_of_line: mover el cursor al fin de línea\n"
" move_previous_char: mover el cursor al carácter previo\n"
" move_next_char: mover el cursor al carácter siguiente\n"
" move_previous_word: mover el cursor a la palabra previa\n"
" move_next_word: mover el cursor a la palabra siguiente\n"
" history_previous: comando anterior en el historial del buffer\n"
" history_next: comando siguiente en el historial del buffer\n"
" history_global_previous: comando anterior en el historial global\n"
" history_global_next: comando siguiente en el historial global\n"
" jump_smart: saltar al siguiente buffer con actividad\n"
" jump_last_buffer: saltar al buffer anterior\n"
" jump_last_buffer_displayed: saltar al último buffer mostrado (antes del "
"buffer anterior)\n"
" jump_previously_visited_buffer: saltar al buffer visitado anterior\n"
" jump_next_visited_buffer: saltar al buffer visitado siguiente\n"
" hotlist_clear: limpiar la lista de actividad\n"
" grab_key: obtener el código de un atajo de teclado (argumento opcional: "
"retardo para leer el atajo, por defecto es 500 milisegundos)\n"
" grab_key_command: obtener el código de un atajo de teclado y su comando "
"asociado (argumento opcional: retardo para leer el atajo, por defecto es 500 "
"milisegundos)\n"
" grab_mouse: obtener el código de evento del ratón\n"
" grab_mouse_area: obtener el código de evento del ratón con área\n"
" set_unread: poner el marcador de lectura en todos los buffers\n"
" set_unread_current_buffer: poner el marcador de lectura en el buffer "
"actual\n"
" switch_active_buffer: cambiar al buffer fusionado siguiente\n"
" switch_active_buffer_previous: cambiar al buffer fusionado anterior\n"
" zoom_merged_buffer: ampliar un buffer unido\n"
" insert: insertar texto en la línea de comandos\n"
" paste_start: iniciar pegar (modo pegado entre paréntesis)\n"
" paste_stop: parar pegar (modo pegado entre paréntesis)\n"
"\n"
"Este comando es usado para atajos de teclado o plugins."
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "crear/deshacer atajos"
msgid ""
"list|listdefault|listdiff [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] || "
"bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || unbindctxt "
"<context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || resetall -yes "
"[<context>] || missing [<context>]"
msgstr ""
"list|listdefault|listdiff [<contexto>] || bind <tecla> [<comando> "
"[<argumentos>]] || bindctxt <contexto> <tecla> [<comando> [<argumentos>]] || "
"unbind <tecla> || unbindctxt <contexto> <tecla> || reset <tecla> || "
"resetctxt <contexto> <tecla> || resetall -yes [<contexto>] || missing "
"[<contexto>]"
msgid ""
" list: list all current keys (without argument, this list is "
"displayed)\n"
"listdefault: list default keys\n"
" listdiff: list differences between current and default keys (keys added, "
"redefined or deleted)\n"
" context: name of context (\"default\" or \"search\")\n"
" bind: bind a command to a key or display command bound to key (for "
"context \"default\")\n"
" bindctxt: bind a command to a key or display command bound to key, for "
"given context\n"
" command: command (many commands can be separated by semicolons)\n"
" unbind: remove a key binding (for context \"default\")\n"
" unbindctxt: remove a key binding for given context\n"
" reset: reset a key to default binding (for context \"default\")\n"
" resetctxt: reset a key to default binding, for given context\n"
" resetall: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)\n"
" missing: add missing keys (using default bindings), useful after "
"installing new WeeChat version\n"
"\n"
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
"then k), and then press the key to bind: this will insert key code in "
"command line.\n"
"\n"
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:\n"
" *: any area on screen\n"
" chat: chat area (any buffer)\n"
" chat(xxx): char area for buffer with name \"xxx\" (full name including "
"plugin)\n"
" bar(*): any bar\n"
" bar(xxx): bar \"xxx\"\n"
" item(*): any bar item\n"
" item(xxx): bar item \"xxx\"\n"
"The key can start or end with '*' to match many mouse events.\n"
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
"as argument.\n"
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
"when looking for keys).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" key alt-x to toggle nicklist bar:\n"
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
" key alt-r to jump to #weechat IRC channel:\n"
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
" restore default binding for key alt-r:\n"
" /key reset meta-r\n"
" key \"tab\" to stop search in buffer:\n"
" /key bindctxt search ctrl-I /input search_stop\n"
" middle button of mouse on a nick to retrieve info on nick:\n"
" /key bindctxt mouse @item(buffer_nicklist):button3 /msg nickserv info "
"${nick}"
msgstr ""
" list: lista todas los atajos actuales (sin argumentos, esta lista es "
"mostrada)\n"
"listdefault: lista los atajos por defecto\n"
" listdiff: lista las diferencias entre los atajos actuales y los "
"predeterminados (atajos agregados, redefinidos o borrados)\n"
" contexto: nombre del contexto (\"default\" o \"search\")\n"
" bind: crea un atajo al comando o muestra el comando asociado con el "
"atajo (para el contexto \"default\")\n"
" bindctxt: crea un atajo al comando o muestra el comando asociado con el "
"atajo, para algún contexto dado\n"
" comando: comando (varios comandos separados por punto y coma)\n"
" unbind: deshace un atajo de teclado (para el contexto \"default\")\n"
" unbindctxt: deshace un atajo de teclado para un contexto dado\n"
" reset: restaura un atajo a su valor por defecto (para el contexto "
"\"default\")\n"
" resetctxt: restaura un atajo a su valor por defecto, para un contexto "
"dado\n"
" resetall: restaura los atajos sus valores por defecto y borra los TODOS "
"los atajos personales (¡usar con cuidado!)\n"
" missing: agrega atajos faltantes (usando los valores predeterminados), "
"útil después de instalar una versión nueva de WeeChat\n"
"\n"
"Cuando crees un atajo de teclas, es recomendado que uses la combinación alt"
"+k (o Escape y luego k), y luego presionas las teclas que quieras usar: esto "
"insertará el código de la combinación en la línea de comando.\n"
"\n"
"Para el contexto \"mouse\" (posiblemente en el contexto \"cursor\" también), "
"el atajo tiene el formato: \"@área:tecla\" o \"@área1>área2:tecla\" donde "
"área puede ser:\n"
" *: cualquier parte de la pantalla\n"
" chat: área de chat (cualquier buffer)\n"
" chat(xxx): área del chat del buffer con nombre \"xxx\" (nombre completo "
"incluyendo plugin)\n"
" bar(*): cualquier barra\n"
" bar(xxx): barra con nombre \"xxx\"\n"
" item(*): cualquier elemento de barra\n"
" item(xxx): elemento de barra con nombre \"xxx\"\n"
"La tecla puede empezar o terminal con '*' para capturar varios eventos de "
"ratón.\n"
"Un valor especial para el comando con el formato \"hsignal:nombre\" puede "
"ser usado en el contexto \"mouse\", esto enviaría la señal-h \"nombre\" con "
"la tabla hash foco como argumento.\n"
"Otro valor especial es \"-\", puede ser usado para deshabilitar una tecla "
"(será ignorado cuando se busque teclas).\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" atajo alt-x para conmutar la barra de la lista de apodos:\n"
" /key bind meta-x /bar toggle nicklist\n"
" atajo alt-r para ir al canal #weechat:\n"
" /key bind meta-r /buffer #weechat\n"
" restaurar el atajo predeterminado de alt-r:\n"
" /key reset meta-r\n"
" tecla \"tab\" para detener la búsqueda en el buffer:\n"
" /key bindctxt search ctrl-I /input search_stop\n"
" botón central del ratón en un apodo para obtener información de un apodo:\n"
" /key bindctxt mouse @item(buffer_nicklist):button3 /msg nickserv info "
"${nick}"
#, fuzzy
msgid "manage buffers/windows layouts"
msgstr "gestionar los buffers"
#, fuzzy
msgid ""
"store [<name>] [buffers|windows] || apply [<name>] [buffers|windows] || "
"leave || del [<name>] [buffers|windows] || rename <name> <new_name>"
msgstr ""
"save [buffers|windows] || apply [buffers|windows] || reset [buffers|windows]"
#, fuzzy
msgid ""
" store: store current buffers/windows in a layout\n"
" apply: apply saved layout\n"
" leave: leave current layout (does not update any layout)\n"
" del: delete buffers and/or windows in a saved layout\n"
" (if neither \"buffers\" nor \"windows\" is given after the name, "
"the layout is deleted)\n"
" rename: rename a layout\n"
" name: name for saved layout (default is \"default\")\n"
"buffers: save/apply only buffers (order of buffers)\n"
"windows: save/apply only windows (buffer displayed by each window)\n"
"\n"
"Without argument, this command displays saved layouts."
msgstr ""
" save: guarda el esquema actual\n"
" apply: aplica el esquema guardado\n"
" reset: borra el esquema guardado\n"
"buffers: guarda/aplica el esquema solamente para los buffers (orden de los "
"buffers)\n"
"windows: guarda/aplica el esquema solamente para las ventanas (buffer "
"mostrado por cada ventana)\n"
"\n"
"Sin ningún argumento, este comando muestra el esquema guardado."
msgid "mouse control"
msgstr "control del ratón"
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
msgstr "enable|disable|toggle [<retraso>]"
msgid ""
" enable: enable mouse\n"
"disable: disable mouse\n"
" toggle: toggle mouse\n"
" delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
"(useful to temporarily disable mouse)\n"
"\n"
"The mouse state is saved in option \"weechat.look.mouse\".\n"
"\n"
"Examples:\n"
" enable mouse:\n"
" /mouse enable\n"
" toggle mouse for 5 seconds:\n"
" /mouse toggle 5"
msgstr ""
" enable: activa el ratón\n"
"disable: desactiva el ratón\n"
" toggle: alterna el estado el ratón\n"
"retraso: retraso (en segundos) antes de restaurar el estado inicial del "
"ratón (útil para desactivar el ratón temporalmente)\n"
"\n"
"El estado del ratón se guarda en la opción \"weechat.look.mouse\".\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" activar ratón:\n"
" /mouse enable\n"
" desactivar (o activar) el ratón por 5 segundos:\n"
" /mouse toggle 5"
msgid "execute a command silently"
msgstr "ejecuta un comando silenciosamente"
msgid "[-current | -buffer <name> | -all] command"
msgstr "[-current | -buffer <nombre> | -all] <comando>"
msgid ""
"-current: no output on current buffer\n"
" -buffer: no output on specified buffer\n"
" name: full buffer name (examples: \"irc.server.freenode\", \"irc."
"freenode.#weechat\")\n"
" -all: no output on ALL buffers\n"
" command: command to execute silently (a '/' is automatically added if not "
"found at beginning of command)\n"
"\n"
"If no target is specified (-current, -buffer or -all), then default is to "
"mute WeeChat core buffer only.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" config save:\n"
" /mute save\n"
" message to current IRC channel:\n"
" /mute -current msg * hi!\n"
" message to #weechat channel:\n"
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hi!"
msgstr ""
"-current: sin salida en el buffer actual\n"
" -buffer: sin salida en el buffer especificado\n"
" nombre: nombre completo del buffer (ejemplos: \"irc.server.freenode\", "
"\"irc.freenode.#weechat\")\n"
" -all: sin salida en TODOS los buffers\n"
" comando: comando a ejecutar silenciosamente (la barra '/' es agregada "
"automáticamente si no se encuentra al principio del comando)\n"
"\n"
"Si no se da ningún objetivo (-current, -buffer o -all), entonces WeeChat "
"silenciará solo el buffer core por defecto.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" guardar la configuración:\n"
" /mute save\n"
" mensaje al canal IRC:\n"
" /mute -current msg * hola!\n"
" mensaje al canal #weechat:\n"
" /mute -buffer irc.freenode.#weechat msg #weechat hola!"
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "listar/cargar/descargar plugins"
msgid ""
"list|listfull [<name>] || load <filename> [<arguments>] || autoload "
"[<arguments>] || reload [<name> [<arguments>]] || unload [<name>]"
msgstr ""
"list|listfull [<nombre>] || load <archivo> [<argumentos>] || autoload "
"[<argumentos>] || reload [<nombre> [<argumentos>]] || unload [<nombre>]"
msgid ""
" list: list loaded plugins\n"
" listfull: list loaded plugins (verbose)\n"
" load: load a plugin\n"
" autoload: autoload plugins in system or user directory\n"
" reload: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)\n"
" unload: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)\n"
" filename: plugin (file) to load\n"
" name: a plugin name\n"
"arguments: arguments given to plugin on load\n"
"\n"
"Without argument, this command lists loaded plugins."
msgstr ""
" list: lista los plugins cargados\n"
" listfull: lista los plugins cargados (detallado)\n"
" load: carga un plugin\n"
" autoload: carga automáticamente plugins en el directorio del sistema o del "
"usuario\n"
" reload: recarga un plugin (si ningún nombre es dado, recargar todos los "
"plugins)\n"
" unload: descarga un plugin (si ningún nombre es dado, descargar todos "
"los plugins)\n"
" archivo: plugin (el archivo) a cargar\n"
" nombre: nombre del plugin\n"
"argumentos: argumentos dados al plugin al cargar\n"
"\n"
"Sin argumentos, este comando lista los plugins cargados."
msgid "manage proxies"
msgstr "gestionar los proxies"
msgid ""
"list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || del "
"<name>|-all || set <name> <option> <value>"
msgstr ""
"list || add <nombre> <tipo> <dirección> <puerto> [<usuario> [<clave>]] || "
"del <nombre>|-all || set <nombre> <opción> <valor>"
msgid ""
" list: list all proxies\n"
" add: add a new proxy\n"
" name: name of proxy (must be unique)\n"
" type: http, socks4 or socks5\n"
" address: IP or hostname\n"
" port: port\n"
"username: username (optional)\n"
"password: password (optional)\n"
" del: delete a proxy (or all proxies with -all)\n"
" set: set a value for a proxy property\n"
" option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
"<proxyname>.*)\n"
" value: new value for option\n"
"\n"
"Examples:\n"
" create a http proxy, running on local host, port 8888:\n"
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
" create a http proxy using IPv6 protocol:\n"
" /proxy add local http ::1 8888\n"
" /proxy set local ipv6 on\n"
" create a socks5 proxy with username/password:\n"
" /proxy add myproxy socks5 sample.host.org 3128 myuser mypass\n"
" delete a proxy:\n"
" /proxy del myproxy"
msgstr ""
" list: lista todos los proxies\n"
" add: agrega un nuevo proxy\n"
" nombre: nombre del proxy (debe ser único)\n"
" tipo: http, socks4 o socks5\n"
"dirección: IP o nombre del host\n"
" puerto: puerto\n"
" usuario: nombre de usuario (opcional)\n"
" clave: clave (opcional)\n"
" del: borra un proxy (o todos los proxies con -all)\n"
" set: configura una propiedad del proxy\n"
" opción: opción a cambiar (para ver una lista de opciones, /set weechat."
"proxy.<nombre_proxy>.*)\n"
" valor: nuevo valor para la opción\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" crear un proxy http, corriendo en el host local, puerto 8888:\n"
" /proxy add local http 127.0.0.1 8888\n"
" crear un proxy http con protocolo IPv6:\n"
" /proxy add local http ::1 8888\n"
" /proxy set local ipv6 on\n"
" crear un proxy socks5 con usuario/clave:\n"
" /proxy add miproxy socks5 ejemplo.host.org 3128 miusuario miclave\n"
" borrar un proxy:\n"
" /proxy del miproxy"
msgid "quit WeeChat"
msgstr "cerrar WeeChat"
msgid "[-yes] [<arguments>]"
msgstr "[-yes] [<argumentos>]"
msgid ""
" -yes: required if option weechat.look.confirm_quit is enabled\n"
"arguments: text sent with signal \"quit\"\n"
" (for example irc plugin uses this text to send quit message to "
"server)"
msgstr ""
" -yes: necesario si a opción weechat.look.confirm_quit esta habilitada\n"
"argumentos: texto a enviar con la señal \"quit\"\n"
" (por ejemplo el plugin irc usa este texto para enviar un mensaje "
"de salida al servidor)"
msgid "reload configuration files from disk"
msgstr "Recargar los archivos de configuración desde el disco"
msgid "[<file> [<file>...]]"
msgstr "[<archivo> [<archivo>...]]"
msgid ""
"file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
"\n"
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
msgstr ""
"archivo: archivo de configuración a recargar (sin la extensión \".conf\")\n"
"\n"
"Sin ningún argumento, todos los archivos (de WeeChat y plugins) son "
"recargados."
msgid "execute a command several times"
msgstr "ejecuta un comando varias veces"
msgid "[-interval <delay>] <count> <command>"
msgstr "[-interval <retraso>] <cantidad> <omando>"
msgid ""
" delay: delay between execution of commands (in milliseconds)\n"
" count: number of times to execute command\n"
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
"\n"
"All commands are executed on buffer where this command was issued.\n"
"\n"
"Example:\n"
" scroll 2 pages up:\n"
" /repeat 2 /window page_up"
msgstr ""
" retraso: retraso entre la ejecución de comandos (en milisegundos)\n"
" cantidad: número de veces a ejecutar el comando\n"
" comando: comando a ejecutar (se añade una '/' automáticamente si no se "
"encuentra al principio del comando)\n"
"\n"
"Todos los comandos se ejecutan en el buffer donde este comando fue "
"ejecutado.\n"
"\n"
"Ejemplo:\n"
" desplazarse 2 páginas arriba:\n"
" /repeat 2 /window page_up"
msgid "save configuration files to disk"
msgstr "guardar archivos de configuración al disco"
msgid ""
"file: configuration file to save (without extension \".conf\")\n"
"\n"
"Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
msgstr ""
"archivo: archivo de configuración a guardar (sin la extensión \".conf\")\n"
"\n"
"Sin ningún argumento, todos los archivos (de WeeChat y extensiones) son "
"guardados."
msgid ""
"manage secured data (passwords or private data encrypted in file sec.conf)"
msgstr ""
msgid ""
"passphrase <passphrase>|-delete || decrypt <passphrase>|-discard || set "
"<name> <value> || del <name>"
msgstr ""
msgid ""
"passphrase: change the passphrase (without passphrase, data is stored as "
"plain text in file sec.conf)\n"
" -delete: delete passphrase\n"
" decrypt: decrypt data still encrypted (it happens only if passphrase was "
"not given on startup)\n"
" -discard: discard all data still encrypted\n"
" set: add or change secured data\n"
" del: delete secured data\n"
"\n"
"Without argument, this command displays secured data in a new buffer.\n"
"\n"
"When a passphrase is used (data encrypted), it is asked by WeeChat on "
"startup.\n"
"It is possible to set environment variable \"WEECHAT_PASSPHRASE\" to prevent "
"the prompt (this same variable is used by WeeChat on /upgrade).\n"
"\n"
"Secured data with format ${sec.data.xxx} can be used in:\n"
" - command line argument \"--run-command\"\n"
" - options weechat.startup.command_{before|after}_plugins\n"
" - proxy options: username, password\n"
" - irc server options: autojoin, command, password, sasl_{username|"
"password}\n"
" - option relay.network.password\n"
" - command /eval.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" set a passphrase:\n"
" /secure passphrase this is my passphrase\n"
" encrypt freenode SASL password:\n"
" /secure set freenode mypassword\n"
" /set irc.server.freenode.sasl_password \"${sec.data.freenode}\"\n"
" encrypt oftc password for nickserv:\n"
" /secure set oftc mypassword\n"
" /set irc.server.oftc.command \"/msg nickserv identify ${sec.data."
"oftc}\"\n"
" alias to ghost the nick \"mynick\":\n"
" /alias ghost /eval /msg -server freenode nickserv ghost mynick ${sec."
"data.freenode}"
msgstr ""
msgid "set config options"
msgstr "establecer opciones de configuración"
msgid "[<option> [<value>]] || diff [<option> [<option>...]]"
msgstr "[<opción> [<valor>]] || diff [<opción> [<opción>...]]"
msgid ""
"option: name of an option (can start or end with '*' to list many options)\n"
" value: new value for option\n"
" diff: display only changed options\n"
"\n"
"New value can be, according to variable type:\n"
" boolean: on, off or toggle\n"
" integer: number, ++number or --number\n"
" string: any string (\"\" for empty string)\n"
" color: color name, ++number or --number\n"
"\n"
"For all types, you can use null to remove option value (undefined value). "
"This works only for some special plugin variables.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" display options about highlight:\n"
" /set *highlight*\n"
" add a word to highlight:\n"
" /set weechat.look.highlight \"word\"\n"
" display changed options:\n"
" /set diff\n"
" display changed options in irc plugin:\n"
" /set diff irc.*"
msgstr ""
"opción: nombre de la opción (puede empezar o terminar con '*' para listar "
"varias opciones)\n"
" valor: nuevo valor para la opción\n"
" diff: muestra opciones cambiadas solamente\n"
"\n"
"El nuevo valor puede ser, según el tipo de la variable:\n"
" boolean: on, off o toggle\n"
" integer: número, ++número o --número\n"
" string: cualquier texto (\"\" para texto vacío)\n"
" color: nombre del color (en inglés), ++número o --número\n"
"\n"
"Para todos los tipos, puedes usar null para remover el valor de la opción "
"(valor indefinido). Esto solo funciona para algunas variables especiales.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" mostrar opciones sobre 'highlight':\n"
" /set *highlight*\n"
" agregar una palabra para resaltar:\n"
" /set weechat.look.highlight \"word\"\n"
" mostrar opciones cambiadas:\n"
" /set diff\n"
" mostrar opciones cambiadas en el plugin irc:\n"
" /set diff irc.*"
msgid "unset/reset config options"
msgstr "deshacer/reiniciar opciones de configuración"
msgid "<option>"
msgstr "<opción>"
msgid ""
"option: name of an option (may begin or end with \"*\" to mass-reset "
"options, use carefully!)\n"
"\n"
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
"optional settings, like server values).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" reset one option:\n"
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
" reset all color options:\n"
" /unset weechat.color.*"
msgstr ""
"opción: nombre de la opción (puede empezar o terminar con \"*\" para "
"reiniciar varias opciones, usar con cuidado!)\n"
"\n"
"Según la opción, es reiniciada (para opciones estándar) o removidas (para "
"configuraciones opcionales, como la configuración de los servidores).\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" reiniciar una opción:\n"
" /unset weechat.look.item_time_format\n"
" reiniciar todas las opciones de colores:\n"
" /unset weechat.color.*"
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "actualizar WeeChat sin desconectarse de los servidores"
msgid "[<path_to_binary>|-quit]"
msgstr "[<ruta_al_ejecutable>|-quit]"
#, fuzzy
msgid ""
"path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)\n"
" -dummy: do nothing (option used to prevent accidental completion "
"with \"-quit\")\n"
" -quit: close *ALL* connections, save session and quit WeeChat, "
"which makes possible a delayed restoration (see below)\n"
"\n"
"This command upgrades and reloads a running WeeChat session. The new WeeChat "
"binary must have been compiled or installed with a package manager before "
"running this command.\n"
"\n"
"Note: SSL connections are lost during upgrade, because reload of SSL "
"sessions is currently not possible with GnuTLS. There is automatic "
"reconnection after upgrade.\n"
"\n"
"Upgrade process has 4 steps:\n"
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)\n"
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)\n"
" 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)\n"
" 4. execute new WeeChat binary and reload session.\n"
"\n"
"With option \"-quit\", the process is slightly different:\n"
" 1. close *ALL* connections (irc, xfer, relay, ...)\n"
" 2. save session into files (*.upgrade)\n"
" 3. unload all plugins\n"
" 4. save WeeChat configuration\n"
" 5. quit WeeChat\n"
"Then later you can restore session with command: weechat --upgrade\n"
"IMPORTANT: you must restore the session with exactly same configuration "
"(files *.conf).\n"
"It is possible to restore WeeChat session on another machine if you copy the "
"content of directory \"~/.weechat\"."
msgstr ""
"ruta_al_ejecutable: ruta al ejecutable de WeeChat (ejecutable actual por "
"defecto)\n"
"\n"
"Este comando inicia nuevamente el ejecutable de WeeChat, así que este "
"debería haber sido compilado o instalado con un gestor de paquetes antes de "
"ejecutarse.\n"
"\n"
"Nota: las conexiones SSL son desconectadas durante la actualización, porque "
"recargar la sesión SSL no es posible actualmente con GnUTLS. Hay una "
"reconexión automática después de la actualización.\n"
"\n"
"El proceso de actualización tiene 4 pasos:\n"
" 1. Guarda al disco la sesión del núcleo y los plugins (buffers, "
"historial, ..)\n"
" 2. Descarga todos los plugins (los archivos de configuración (*.conf) es "
"escrita al disco)\n"
" 3. Guarda la configuración de WeeChat (weechat.conf)\n"
" 4. Ejecuta el nuevo binario de WeeChat y recarga la sesión."
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "muestra el tiempo de uso de WeeChat"
msgid ""
" -o: send uptime to current buffer as input (english string)\n"
"-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
" -o: enviar uptime al buffer actual como entrada (en inglés)\n"
"-ol: enviar uptime al buffer actual como entrada (en español)"
msgid "show WeeChat version and compilation date"
msgstr "muestra la versión y la fecha de compilación de WeeChat"
msgid ""
" -o: send version to current buffer as input (english string)\n"
"-ol: send version to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
" -o: enviar versión al buffer actual como entrada (en inglés)\n"
"-ol: enviar versión al buffer actual como entrada (en español)"
msgid "schedule a command execution in future"
msgstr "agenda un comando para ejecutar en el futuro"
msgid "<number>[<unit>] <command>"
msgstr "<número>[<unidad>] <comando>"
msgid ""
" number: amount of time to wait (integer number)\n"
" unit: optional, values are:\n"
" ms: milliseconds\n"
" s: seconds (default)\n"
" m: minutes\n"
" h: hours\n"
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
"start with '/')\n"
"\n"
"Note: command is executed on buffer where /wait was executed (if buffer is "
"not found (for example if it has been closed before execution of command), "
"then command is executed on WeeChat core buffer).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" join channel in 10 seconds:\n"
" /wait 10 /join #test\n"
" set away in 15 minutes:\n"
" /wait 15m /away -all I'm away\n"
" say 'hello' in 2 minutes:\n"
" /wait 2m hello"
msgstr ""
" número: cantidad de tiempo a esperar (número entero)\n"
" unidad: opcional, valores son:\n"
" ms: milisegundos\n"
" s: segundos (por defecto)\n"
" m: minutos\n"
" h: horas\n"
"comando: comando a ejecutar (o texto a enviar al buffer si el comando no "
"empieza con '/')\n"
"\n"
"Nota: comando es ejecutado en el buffer donde /wait fue ejecutado (si el "
"buffer no es encontrado (por ejemplo si fue cerrado antes de la ejecución "
"del comando), entonces el comando es ejecutado en el buffer núcleo de "
"WeeChat).\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" unirse a un canal en 10 seg:\n"
" /wait 10 /join #test\n"
" estar ausente en 15 min:\n"
" /wait 15m /away -all Estoy ausente\n"
" decir 'hola' en 2 min:\n"
" /wait 2m hola"
msgid "manage windows"
msgstr "gestión de ventanas"
#, fuzzy
msgid ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [+/-]<pct> || "
"balance || merge [-window <number>] [all] || page_up|page_down [-window "
"<number>] || refresh || scroll [-window <number>] [+/-]<value>[s|m|h|d|M|y] "
"|| scroll_horiz [-window <number>] [+/-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|"
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|"
"scroll_next_highlight|scroll_unread [-window <number>] || swap [-window "
"<number>] [up|down|left|right] || zoom[-window <number>]"
msgstr ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <número>] || <número> || splith|"
"splitv [-window <número>] [<pct>] || resize [-window <número>] [+/-]<pct> || "
"balance || merge [-window <número>] [all] || page_up|page_down [-window "
"<número>] || refresh || scroll [-window <número>] [+/-]<valor>[s|m|h|d|M|y] "
"|| scroll_horiz [-window <número>] [+/-]<valor>[%] || scroll_up|scroll_down|"
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
"scroll_unread [-window <número>] || swap [-window <número>] [up|down|left|"
"right] || zoom[-window <número>]"
#, fuzzy
msgid ""
" list: list opened windows (without argument, this list is "
"displayed)\n"
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
" number: window number (see /window list)\n"
" splith: split current window horizontally\n"
" splitv: split current window vertically\n"
" resize: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
"window\n"
" balance: balance the sizes of all windows\n"
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
" page_up: scroll one page up\n"
" page_down: scroll one page down\n"
" refresh: refresh screen\n"
" scroll: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years\n"
" scroll_horiz: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or percentage "
"of window size (this scrolling is possible only on buffers with free "
"content)\n"
" scroll_up: scroll a few lines up\n"
" scroll_down: scroll a few lines down\n"
" scroll_top: scroll to top of buffer\n"
"scroll_bottom: scroll to bottom of buffer\n"
"scroll_beyond_end: scroll beyond the end of buffer\n"
"scroll_previous_highlight: scroll to previous highlight\n"
"scroll_next_highlight: scroll to next highlight\n"
"scroll_unread: scroll to unread marker\n"
" swap: swap buffers of two windows (with optional direction for "
"target window)\n"
" zoom: zoom on window\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4\n"
"\n"
"Examples:\n"
" jump to window displaying buffer #1:\n"
" /window b1\n"
" scroll 2 lines up:\n"
" /window scroll -2\n"
" scroll 2 days up:\n"
" /window scroll -2d\n"
" scroll to beginning of current day:\n"
" /window scroll -d\n"
" zoom on window #2:\n"
" /window zoom -window 2"
msgstr ""
" list: lista las ventanas abiertas (si no hay argumentos se muestra esta "
"lista)\n"
" -1: salta a la ventana previa\n"
" +1: salta a la ventana siguiente\n"
" b#: salta a la ventana siguiente mostrando el buffer número #\n"
" up: cambiar a la ventana por encima de la actual\n"
" down: cambiar a la ventana por debajo de la actual\n"
" left: cambiar a la ventana de la izquierda\n"
" right: cambiar a la ventana de la derecha\n"
" número: número de ventana (ver en /window list)\n"
" splith: divide la ventana actual horizontalmente\n"
" splitv: divide la ventana actual verticalmente\n"
" resize: redimensiona el tamaño de la ventana, el nuevo tamaño es "
"<pct> por ciento de la ventana padre\n"
" balance: balancea los tamaños de todas las ventanas\n"
" merge: fusionar la ventana con otra (all = mantener sólo una "
"ventana)\n"
" page_up: desplazar una página hacia arriba\n"
" page_down: desplazar una página hacia abajo\n"
" refresh: refrescar la pantalla\n"
" scroll: desplazar un número de líneas (+/-N) o con tiempo: "
"s=segundos, m=minutos, h=horas, d=días, M=meses, y=años\n"
" scroll_horiz: desplazar un número de columnas horizontalmente (+/-N) o "
"porcentaje del tamaño de la ventana (este desplazamiento es solamente "
"posible en buffers de contenido libre)\n"
" scroll_up: desplazar algunas líneas arriba\n"
" scroll_down: desplazar algunas líneas abajo\n"
" scroll_top: desplazar al principio del buffer\n"
"scroll_bottom: desplazar al final del buffer\n"
"scroll_previous_highlight: desplazar hasta el realce anterior\n"
"scroll_next_highlight: desplazar hasta el siguiente realce\n"
"scroll_unread: desplazar al marcador de lectura\n"
" swap: intercambia los buffers entre 2 ventanas (con dirección "
"opcional para la ventana destino)\n"
" zoom: aumenta la ventana\n"
"\n"
"Para splith y splitv, <pct> es un porcentaje que representa el tamaño de la "
"nueva ventana, tomando como referencia el tamaño de la ventana actual. Por "
"ejemplo 25 significa crear una nueva ventana de tamaño = tamaño_actual / 4\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" saltar a la ventana mostrando el buffer #1:\n"
" /window b1\n"
" desplazar 2 líneas arriba:\n"
" /window scroll -2\n"
" desplazar a 2 días atrás:\n"
" /window scroll -2d\n"
" desplazar al principio del día actual:\n"
" /window scroll -d\n"
" aumentar la ventana #2:\n"
" /window zoom -window 2"
#, c-format
msgid "%sError: missing arguments for \"%s\" command"
msgstr "%sError: faltan argumentos para el comando \"%s\""
msgid "names of buffers"
msgstr "nombres de los buffers"
msgid "numbers of buffers"
msgstr "números de los buffers"
msgid "names of buffers (including plugins names)"
msgstr "nombre de los buffers (incluyendo nombre de los plugins)"
msgid "properties that can be set on a buffer"
msgstr "propiedades del buffer que pueden configurarse"
msgid "properties that can be read on a buffer"
msgstr "propiedades del buffer que pueden leerse"
msgid "numbers of windows"
msgstr "números de ventanas"
msgid "palette colors"
msgstr "paleta de colores"
msgid "configuration files"
msgstr "archivos de configuración"
msgid "filename"
msgstr "nombre de archivo"
msgid "names of filters"
msgstr "nombre de los filtros"
msgid "commands (weechat and plugins)"
msgstr "comandos (weechat y plugins)"
msgid "names of infos hooked"
msgstr "nombres de infos enganchados"
msgid "names of infolists hooked"
msgstr "nombres de infolists enganchados"
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
msgstr "apodos en la lista de apodos del buffer actual"
msgid "configuration options"
msgstr "opciones de configuración"
msgid "names of plugins"
msgstr "nombres de plugins"
msgid "commands defined by plugins"
msgstr "comandos definidos por plugins"
msgid "names of bars"
msgstr "nombres de barras"
msgid "values for a configuration option"
msgstr "valores de una opción de configuración"
msgid "weechat commands"
msgstr "comandos de weechat"
msgid "names of proxies"
msgstr "nombres de proxies"
msgid "options for proxies"
msgstr "opciones para proxies"
msgid "options for bars"
msgstr "opciones para barras"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key contexts"
msgstr "contextos de atajo de teclado"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes"
msgstr "códigos de tecla"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
msgstr ""
"Atajos que se pueden restaurar (atajos agregados, redefinidos o borrados)"
msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
msgstr "áreas (\"chat\" o nombre de barra) para movimiento libre del cursor"
#, fuzzy
msgid "names of layouts"
msgstr "nombres de barras"
msgid "names of secured data (file sec.conf, section data)"
msgstr ""
msgid ""
"Warning: you should now issue /save to write \"save_config_on_exit\" option "
"in configuration file"
msgstr ""
"Atención: ahora se debería ejecutar /save para guardar la opción "
"\"save_config_on_exit\" en el archivo de configuración"
msgid ""
"WARNING: this option can cause serious display bugs, if you have such "
"problems, you must turn off this option."
msgstr ""
"ATENCIÓN: esta opción puede causar problemas serios de visualización, si "
"tienes alguno de estos problemas debes desactivar esta opción."
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: proxy \"%s\" does not exist (you can create it with command /"
"proxy)"
msgstr ""
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgstr "nivel de depurado para el plugin (\"core\" para el núcleo de WeeChat)"
# check context, not sure
msgid "alias for color"
msgstr "alias para el color"
#, c-format
msgid "%sError: palette option must be numeric"
msgstr "%sError: el valor de la paleta debe ser un número"
#, c-format
msgid "%sWarning: unknown option for section \"%s\": %s (value: \"%s\")"
msgstr ""
"%sAtención: opción desconocida para la sección \"%s\": %s (valor: \"%s\")"
msgid "Notify level for buffer"
msgstr "Nivel de notificación para el buffer"
#, fuzzy
msgid ""
"command executed when WeeChat starts, after loading plugins (note: content "
"is evaluated, see /help eval)"
msgstr "comando ejecutado cuando WeeChat inicia, después de cargar los plugins"
#, fuzzy
msgid ""
"command executed when WeeChat starts, before loading plugins (note: content "
"is evaluated, see /help eval)"
msgstr "comando ejecutado cuando WeeChat inicia, antes de cargar los plugins"
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "mostrar el logotipo de WeeChat en el arranque"
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "mostrar la versión de WeeChat en el arranque"
msgid ""
"set resource limits for WeeChat process, format is: \"res1:limit1,res2:"
"limit2\"; resource name is the end of constant (RLIMIT_XXX) in lower case "
"(see man setrlimit for values); limit -1 means \"unlimited\"; example: set "
"unlimited size for core file and max 1GB of virtual memory: \"core:-1,"
"as:1000000000\""
msgstr ""
msgid ""
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
msgstr ""
"alineación del fin de línea (todas las líneas después de la primera): "
"empiezan debajo de este elemento (time, buffer, prefix, suffix, message (por "
"defecto))"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
"\"horizontal\")"
msgstr ""
"cadena mostrada cuando la barra puede ser desplazada a la izquierda (para "
"barras con llenado \"horizontal\")"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
"filling \"horizontal\")"
msgstr ""
"cadena mostrada cuando la barra puede ser desplazada a la derecha (para "
"barras con llenado \"horizontal\")"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
"cadena mostrada cuando la barra puede ser desplazada hacia arriba (para "
"barras con un llenado distinto al \"horizontal\")"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
"cadena mostrada cuando la barra puede ser desplazada hacia abajo (para "
"barras con un llenado distinto al \"horizontal\")"
msgid ""
"automatically renumber buffers to have only consecutive numbers and start "
"with number 1; if disabled, gaps between buffer numbers are allowed and the "
"first buffer can have a number greater than 1"
msgstr ""
msgid ""
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
"none=never display in hotlist"
msgstr ""
"nivel de notificación por defecto para buffers (indica a WeeChat si el "
"buffer debe ser mostrado en la lista de actividad o no, según la importancia "
"del mensaje): all=todos los mensajes (predeterminado), message=mensajes"
"+resaltes, highlight=solamente resaltes,none=nunca mostrar en la lista de "
"actividad"
msgid ""
"position of a new buffer: end = after the end of list (number = last number "
"+ 1) (default), first_gap = at first available number in the list (after the "
"end of list if no number is available); this option is used only if the "
"buffer has no layout number"
msgstr ""
msgid "default text search in buffer: case sensitive or not"
msgstr ""
msgid ""
"force default values for text search in buffer (instead of using values from "
"last search in buffer)"
msgstr ""
msgid ""
"default text search in buffer: if enabled, search regular expression, "
"otherwise search simple string"
msgstr ""
msgid "default text search in buffer: in message, prefix, prefix and message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
#, fuzzy
msgid ""
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
"time specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors with "
"format \"${color:xxx}\", see /help eval); for example time using grayscale "
"(requires support of 256 colors): \"${color:252}%H${color:245}%M"
"${color:240}%S\""
msgstr ""
"formato de hora en el registro (ver el manual de strftime para los "
"especificadores de fecha/hora), se pueden usar colores con el formato "
"\"${color}\", ejemplo hora francesa: \"${lightblue}%H${white}%M${lightred}%S"
"\""
msgid ""
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
"than 16 colors)"
msgstr ""
"fuerza el atributo \"bold\" (negrita) para colores \"light*\" y \"darkgray\" "
"en los colores básicos (esta opción está desactivada por defecto: negrita "
"sólo se usa si la terminal tiene menos de 16 colores)"
msgid ""
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
"current window)"
msgstr ""
"usar un diferente color para líneas en ventanas inactivas (cuando la ventana "
"no es la ventana actual)"
msgid ""
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
"merged buffer not selected)"
msgstr ""
"usar un diferente color para líneas en buffers inactivos (cuando un buffer "
"fusionado no está seleccionado)"
msgid ""
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
"or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"usar un diferente color para hora inactiva (cuando la ventana no es la "
"ventana actual, o si la línea de un buffer fusionado no está seleccionado)"
msgid ""
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"usar un diferente color para el nombre de buffer inactivo en el prefijo "
"(cuando la ventana no es la ventana actual, o si la línea de un buffer "
"fusionado no está seleccionado)"
msgid ""
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"usar un diferente color para el prefijo inactivo (cuando la ventana no es la "
"ventana actual, o si la línea de un buffer fusionado no está seleccionado)"
msgid ""
"use a different color for inactive message (when window is not current "
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"usar un diferente color para mensajes inactivos (cuando la ventana no es la "
"ventana actual, o si la línea de un buffer fusionado no está seleccionado)"
msgid "use a different color for offline nicks (not in nicklist any more)"
msgstr ""
"usar un color diferente para apodos desconectados (ya no están en la lista "
"de apodos)"
msgid ""
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
msgstr ""
"automáticamente reinicia la tabla de pares de colores cuando el número de "
"pares disponibles es menor o igual a este número (-1 = desactiva el reinicio "
"automático, en ese caso un reinicio manual \"/color reset\" es necesario "
"cuando la tabla esté llena)"
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"si se establece, usa el color blanco verdadero, desactivado por defecto para "
"terminales con el fondo blanco (si tu nunca usas un fondo blanco, deberías "
"activar esta opción para ver el blanco verdadero en vez del color de primer "
"plano del terminal por defecto)"
msgid ""
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
"command prefix (example: \".$\")"
msgstr ""
"caracteres usados para determinar si la cadena de entrada es un comando o "
"no: el comando debe empezar con uno de estos caracteres; la barra (\"/\") es "
"siempre considerado como prefijo de comando (ejemplo: \".$\")"
msgid ""
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
"help quit)"
msgstr ""
"si es verdadero, el comando /quit debe ser confirmado con un argumento extra "
"\"-yes\" (ver /help quit)"
msgid "display special message when day changes"
msgstr "mostrar un mensaje especial cuando el día cambia"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
#, fuzzy
msgid ""
"message displayed when the day has changed, with one date displayed (for "
"example at beginning of buffer) (see man strftime for date/time specifiers) "
"(note: content is evaluated, so you can use colors with format \"${color:"
"xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"formato de hora para el elemento de barra \"time\" (ver el manual de "
"strftime para los especificadores de fecha/hora)"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
#, fuzzy
msgid ""
"message displayed when the day has changed, with two dates displayed "
"(between two messages); the second date specifiers must start with two \"%\" "
"because strftime is called two times on this string (see man strftime for "
"date/time specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"formato de hora para el elemento de barra \"time\" (ver el manual de "
"strftime para los especificadores de fecha/hora)"
msgid ""
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
"because it can cause serious display bugs)"
msgstr ""
"si es verdadero, el eat_newline_glitch será desactivado; esto se usa para no "
"agregar un nuevo carácter de retorno al final de cada línea, y no cortar "
"texto cuando uno copia y pega texto desde WeeChat a otra aplicación (esta "
"opción está desactivada por defecto porque puede causar serios errores de "
"visualización)"
msgid ""
"attributes for emphasized text: one or more attribute chars (\"*\" for bold, "
"\"!\" for reverse, \"/\" for italic, \"_\" for underline); if the string is "
"empty, the colors weechat.color.emphasized* are used"
msgstr ""
msgid ""
"comma separated list of words to highlight; case insensitive comparison (use "
"\"(?-i)\" at beginning of words to make them case sensitive), words may "
"begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-i)*toto*,flash*"
"\""
msgstr ""
"lista separada por comas de palabras a resaltar; comparación insensible a "
"las mayúsculas (usa \"(?-i)\" al principio de la palabra para hacerla "
"sensible), las palabras pueden empezar o terminar con \"*\" para una "
"concordancia parcial; ejemplo: \"prueba,(?-i)*toto*,flash*\""
msgid ""
"regular expression used to check if a message has highlight or not, at least "
"one match in string must be surrounded by word chars (alphanumeric, \"-\", "
"\"_\" or \"|\"), regular expression is case insensitive (use \"(?-i)\" at "
"beginning to make it case sensitive), examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-"
"i)FlashCode|flashy\""
msgstr ""
"expresión regular usada para ver si un mensaje tiene un resalte o no, al "
"menos una coincidencia en el texto debe estar rodeado por letras "
"(alfanumérico, \"-\", \"_\" o \"|\"), la expresión regular es insensible a "
"las mayúsculas (usa \"(?-i)\" al principio para cambiarlo), ejemplos: "
"\"FlashCode|flashy\", \"(?-i)Flascode|flashy\""
msgid ""
"comma separated list of tags to highlight; case insensitive comparison; each "
"tag can start or end with \"*\" to match more than one tag; many tags can be "
"separated by \"+\" to make a logical \"and\" between tags; examples: "
"\"nick_flashcode\" for messages from nick \"FlashCode\", \"irc_notice"
"+nick_toto*\" for notices from a nick starting with \"toto\""
msgstr ""
msgid ""
"add any buffer to hotlist (including current or visible buffers) if local "
"variable \"away\" is set on buffer"
msgstr ""
"agrega cualquier buffer a la lista de actividad (incluyendo actual o buffers "
"visibles) si la variable local \"away\" está activada en el buffer"
msgid "string displayed between buffers in hotlist"
msgstr "cadena mostrada entre los buffers en la lista de actividad"
msgid ""
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer (0 = never "
"display messages count)"
msgstr ""
"número máximo del contador mensajes en la lista de actividad para un buffer "
"(0 = nunca mostrar el contador de mensajes)"
msgid ""
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
"value"
msgstr ""
"mostrar el contador de mensajes si el número de mensajes es superior o igual "
"a este valor"
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"número máximo de nombres en la lista de actividad (0 = no se muestra "
"ninguno, sólo los números de buffer)"
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "longitud máxima de nombres en la lista de actividad (0 = sin límite)"
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"nivel para mostrar mensajes en la lista de actividad (combinación de: "
"1=unión/abandono, 2=mensaje, 4=privado, 8=resaltado, por ejemplo: 12=privado "
"+ resaltado)"
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
msgstr ""
"si es establecido, fuerza que se muestre los nombres de buffers fusionados "
"en la lista de actividad"
#, fuzzy
msgid "text displayed at the beginning of the hotlist"
msgstr "cadena mostrada entre los buffers en la lista de actividad"
msgid ""
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
"first '.' in name)"
msgstr ""
"si es establecido, usa nombres cortos al mostrar los nombres de los buffers "
"en la lista de actividad (empieza después del primer '.' en el nombre)"
msgid ""
"hotlist sort type (group_time_asc (default), group_time_desc, "
"group_number_asc, group_number_desc, number_asc, number_desc)"
msgstr ""
"tipo de ordenamiento de la lista de actividad (group_time_asc (por defecto), "
"group_time_desc, group_number_asc, group_number_desc, number_asc, "
"number_desc)"
#, fuzzy
msgid "text displayed at the end of the hotlist"
msgstr "cadena mostrada entre los buffers en la lista de actividad"
msgid ""
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
"where name is NOT displayed after number)"
msgstr ""
"mantiene solamente números únicos en la lista de actividad (esto solo vale "
"en los elementos de la lista donde el nombre NO es mostrado después del "
"número)"
msgid ""
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
"end of line"
msgstr ""
"número de caracteres mostrados después del fin de línea al desplazar hacia "
"el fin de línea"
msgid ""
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
"history for each buffer)"
msgstr ""
"comparte comandos, texto, o ambos en la línea de entrada en todos los "
"buffers (cada buffer tiene aún su propio historial)"
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
msgstr ""
"si es establecido y la entrada es compartida, siempre sobreescribe la línea "
"de entrada en el buffer"
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
msgstr ""
"número máximo de niveles de deshaces en la línea de comando, por buffer (0 = "
"deshacer desactivado)"
msgid ""
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"formato de hora para el elemento de barra \"time\" (ver el manual de "
"strftime para los especificadores de fecha/hora)"
msgid ""
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
"\"buffer_filter\")"
msgstr ""
"cadena a usar para indicar que algunas líneas están filtradas en el buffer "
"actual (elemento de barra \"buffer_filter\")"
#, fuzzy
msgid "string used to show zoom on merged buffer (bar item \"buffer_zoom\")"
msgstr ""
"cadena a usar para indicar que algunas líneas están filtradas en el buffer "
"actual (elemento de barra \"buffer_filter\")"
msgid ""
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
"buffer, then come back to current buffer"
msgstr ""
"saltar al buffer mostrado anteriormente cuando se salte al buffer actual "
"con /buffer *N (donde N es el número del buffer), para cambiar fácilmente a "
"cualquier buffer y volver al anterior"
msgid ""
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
"jump to buffer number - 1)"
msgstr ""
"salta al buffer visitado anteriormente al cerrar un buffer (si es "
"desactivado, entonces salta al buffer de número menor)"
msgid "jump back to initial buffer after reaching end of hotlist"
msgstr ""
msgid ""
"allow only binding of \"safe\" keys (beginning with a ctrl or meta code)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "text to display before nick in prefix of message, example: \"<\""
msgstr "texto a mostrar antes del apodo en la ventana de charla"
#, fuzzy
msgid "text to display after nick in prefix of message, example: \">\""
msgstr "texto a mostrar tras el apodo en la ventana de charla"
msgid "enable mouse support"
msgstr "habilitar soporte para ratón"
msgid ""
"delay (in milliseconds) to grab a mouse event: WeeChat will wait this delay "
"before processing event"
msgstr ""
"retraso (en milisegundos) para tomar un evento del ratón: WeeChat esperará "
"este retraso antes de procesar un evento"
msgid ""
"enable terminal \"bracketed paste mode\" (not supported in all terminals/"
"multiplexers): in this mode, pasted text is bracketed with control sequences "
"so that WeeChat can differentiate pasted text from typed-in text (\"ESC[200~"
"\", followed by the pasted text, followed by \"ESC[201~\")"
msgstr ""
"activar terminal \"pegar modo paréntesis\" (no soportado en todos los "
"terminales/multiplexers): en este modo, el texto pegado entre paréntesis con "
"control de secuencias de manera que WeeChat puede diferenciarlo del "
"introducido (\"ESC[200~\", seguido por el texto pegado, seguido de \"ESC[201~"
"\")"
msgid ""
"force end of bracketed paste after this delay (in seconds) if the control "
"sequence for end of bracketed paste (\"ESC[201~\") was not received in time"
msgstr ""
"forzar fin del \"pegar modo paréntesis\" después de este retraso (en "
"segundos) si la secuencia de control para el fin de pegar modo paréntesis "
"(\"ESC[201~\") no se ha recibido a tiempo"
msgid ""
"max number of lines for paste without asking user (-1 = disable this feature)"
msgstr ""
"número máximo de líneas que el usuario puede pegar sin pedir confirmación "
"(-1 = deshabilitar esta función)"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for error messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for network messages (note: content is evaluated, so you can use "
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for action messages (note: content is evaluated, so you can use "
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for join messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for quit messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
# none, left, right are option names, keep in english
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
msgstr "alineación del prefijo (none, left, right (predeterminado))"
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
msgstr "tamaño máximo para el prefijo (0 = no hay límite)"
msgid "min size for prefix"
msgstr "tamaño mínimo para el prefijo"
msgid ""
"char to display if prefix is truncated (must be exactly one char on screen)"
msgstr ""
"carácter para mostrar si el prefijo esta truncado (debe ser exactamente un "
"carácter en pantalla)"
msgid ""
"display the truncature char (by default \"+\") after the text (by replacing "
"the space that should be displayed here); if disabled, the truncature char "
"replaces last char of text"
msgstr ""
msgid ""
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
"number (none, left, right (default))"
msgstr ""
"alineación para los nombres de buffer, cuando varios buffers están "
"fusionados con el mismo número (none, left, right (predeterminado))"
msgid ""
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
"no max size)"
msgstr ""
"tamaño máximo para el nombre del buffer, cuando varios buffers están "
"fusionados con el mismo número (0 = sin tamaño máximo)"
msgid ""
"char to display if buffer name is truncated (when many buffers are merged "
"with same number) (must be exactly one char on screen)"
msgstr ""
"carácter a mostrar si el nombre del buffer es acortado (cuando hay muchos "
"buffers unidos con el mismo número) (tiene que ser exactamente un carácter "
"en pantalla)"
msgid ""
"prefix displayed for a message with same nick as previous message: use a "
"space \" \" to hide prefix, another string to display this string instead of "
"prefix, or an empty string to disable feature (display prefix)"
msgstr ""
"prefijo mostrado por un mensaje con el mismo nick que en el mensaje previo: "
"usar un espacio \" \" para ocultar el prefijo, una cadena para mostrar esta "
"en lugar del prefijo, o una cadena vacía para desactivar esta característica "
"(mostrar prefijo)"
msgid "string displayed after prefix"
msgstr "cadena mostrada después del prefijo"
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
msgstr ""
"usa un marcador (línea o carácter) para indicar la primera línea sin leer en "
"el buffer"
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
msgstr ""
"siempre mostrar el marcador de lectura, incluso si está después de la última "
"línea del buffer"
msgid ""
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
msgstr ""
"cadena para dibujar el marcador de lectura (la cadena se repite hasta el fin "
"de línea)"
msgid "save configuration file on exit"
msgstr "guardar archivo de configuración al salir"
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
msgstr "guardar esquema al salir (buffers, ventanas o ambos)"
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "cuántas líneas a desplazar con scroll_up y scroll_down"
msgid ""
"scroll to bottom of window after switch to another buffer (do not remember "
"scroll position in windows); the scroll is done only for buffers with "
"formatted content (not free content)"
msgstr ""
"desplazar al fondo de la ventana después de cambiar de buffer (no recordar "
"la posición de desplazamiento en ventanas); el desplazamiento es solamente "
"hecho para buffers con contenido formateado (no de contenido libre)"
msgid ""
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
"100 means one page, 50 half-page)"
msgstr ""
"por ciento de la pantalla a desplazar cuando se desplace una página arriba o "
"abajo (por ejemplo 100 significa una página, 50 es media página)"
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
msgstr ""
"alertar al usuario cuando el texto buscado no es encontrado en el buffer"
#, fuzzy
msgid ""
"char used to draw horizontal separators around bars and windows (empty value "
"will draw a real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection "
"under some terminals); width on screen must be exactly one char"
msgstr ""
"carácter usado para dibujar separadores horizontales entre barras (un valor "
"vacío dibujará una línea verdadera con ncurses, pero puede causar errores "
"con la selección de URLs en algunas terminales), caracteres unicode NO están "
"permitidos"
#, fuzzy
msgid ""
"char used to draw vertical separators around bars and windows (empty value "
"will draw a real line with ncurses); width on screen must be exactly one char"
msgstr ""
"carácter usado para dibujar separadores horizontales entre barras (un valor "
"vacío dibujará una línea verdadera con ncurses), caracteres unicode NO están "
"permitidos"
#, fuzzy
msgid ""
"time format for dates converted to strings and displayed in messages (see "
"man strftime for date/time specifiers)"
msgstr "formato para la fecha mostrada en los mensajes"
msgid ""
"automatically zoom on current window if the terminal becomes too small to "
"display all windows (use alt-z to unzoom windows when the terminal is big "
"enough)"
msgstr ""
msgid "display an horizontal separator between windows"
msgstr "muestra un separador horizontal entre ventanas"
msgid "display a vertical separator between windows"
msgstr "muestra un separador vertical entre ventanas"
#, fuzzy
msgid ""
"title for window (terminal for Curses GUI), set on startup; an empty string "
"will keep title unchanged (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr "comando ejecutado cuando WeeChat inicia, antes de cargar los plugins"
msgid "text color for '+' when scrolling bars"
msgstr "color del '+' cuando se desplaza las barras"
msgid "text color for chat"
msgstr "color para el texto de la conversación"
msgid "background color for chat"
msgstr "color de fondo para el área de conversación"
msgid "text color for buffer names"
msgstr "color para los nombres de los buffers"
msgid "text color for channel names"
msgstr "color para los nombres de los canales"
#, fuzzy
msgid "text color for message displayed when the day has changed"
msgstr ""
"color para las etiquetas de mensaje (mostrados con el comando /debug tags)"
msgid "text color for delimiters"
msgstr "color para los delimitadores"
msgid ""
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
"buffers and is not selected)"
msgstr ""
"color para la charla cuando la línea es inactiva (cuando el buffer está "
"fusionado con otros buffers y no está seleccionado)"
msgid ""
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
msgstr ""
"color para la charla cuando la ventana está inactiva (no es la ventana "
"seleccionada)"
msgid "text color for nicks in chat window"
msgstr "color para los apodos en la ventana de conversación"
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
msgid ""
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
msgstr ""
"color para los apodos (lista de colores separadas por comas, color de fondo "
"es permitido siguiendo el formato \"fg:bg\", por ejemplo: \"lightred:blue\")"
#, fuzzy
msgid "color for nick prefix (string displayed before nick in prefix)"
msgstr ""
"color del prefijo del apodo (el prefijo es el texto mostrado antes del apodo)"
msgid "text color for offline nick (not in nicklist any more)"
msgstr "color para apodos desconectados (ya no están en la lista de apodos)"
msgid "text color for offline nick with highlight"
msgstr "color para apodos desconectados con realces"
msgid "background color for offline nick with highlight"
msgstr "color de fondo para apodos desconectados con realces"
msgid "text color for other nick in private buffer"
msgstr "color para el otro apodo en una conversación privada"
msgid "text color for local nick in chat window"
msgstr "color para el apodo propio en la ventana de conversación"
#, fuzzy
msgid "color for nick suffix (string displayed after nick in prefix)"
msgstr ""
"color del sufijo del apodo (el sufijo es el texto mostrado después del apodo)"
msgid "text color for highlighted prefix"
msgstr "color para el prefijo con realce"
msgid "background color for highlighted prefix"
msgstr "color de fondo para el prefijo con realce"
msgid "text color for hostnames"
msgstr "color para los hostnames"
msgid ""
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
"same number)"
msgstr ""
"color del texto para el nombre del buffer (antes del prefijo, cuando varios "
"buffers está fusionados con el mismo número)"
msgid ""
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
"merged with same number and if buffer is not selected)"
msgstr ""
"color del texto para el nombre del buffer inactivo (antes del prefijo, "
"cuando varios buffers está fusionados con el mismo número y si el buffer no "
"está seleccionado)"
msgid "text color for error prefix"
msgstr "color para el prefijo de error"
msgid "text color for network prefix"
msgstr "color para el prefijo de red"
msgid "text color for action prefix"
msgstr "color para el prefijo de acción"
msgid "text color for join prefix"
msgstr "color para el prefijo de unión"
msgid "text color for quit prefix"
msgstr "color para el prefijo de salida"
msgid "text color for '+' when prefix is too long"
msgstr "color para el '+' cuando el prefijo es muy largo"
msgid "text color for suffix (after prefix)"
msgstr "color para el sufijo (después del prefijo)"
msgid "text color for unread data marker"
msgstr "color para el marcador de datos sin leer"
msgid "background color for unread data marker"
msgstr "color de fondo para el marcador de datos sin leer"
msgid "text color for server names"
msgstr "color para los nombres de los servidores"
msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
msgstr ""
"color para las etiquetas de mensaje (mostrados con el comando /debug tags)"
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
msgstr ""
"color para el marcador en las líneas donde el texto buscado es encontrado"
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
msgstr ""
"color de fondo del marcador en las líneas donde el texto buscado es "
"encontrado"
msgid "text color for time in chat window"
msgstr "color para la hora en la ventana de conversación"
msgid "text color for time delimiters"
msgstr "color para los delimitadores de la hora"
msgid "text color for values"
msgstr "color para los valores"
msgid ""
"text color for emphasized text (for example when searching text); this "
"option is used only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty "
"string (default value)"
msgstr ""
msgid ""
"background color for emphasized text (for example when searching text); used "
"only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty string "
"(default value)"
msgstr ""
msgid "text color for actions in input line"
msgstr "color para acciones en la línea de entrada"
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
msgstr "color para una búsqueda fallida en la línea de entrada"
msgid ""
"color for window separators (when split) and separators beside bars (like "
"nicklist)"
msgstr ""
msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"color para el contador de mensajes resaltados en la lista de actividad "
"(barra de estado)"
msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"color para el contador de mensajes en la lista de actividad (barra de estado)"
msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"color para el contador de otros mensajes en la lista de actividad (barra de "
"estado)"
msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"color para el contador de mensajes privados en la lista de actividad (barra "
"de estado)"
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
msgstr "color para una buffer con texto resaltado (barra de estado)"
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
msgstr "color para un buffer con mensajes nuevos (barra de estado)"
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
msgstr "color para un buffer con nuevos datos (no mensajes) (barra de estado)"
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
msgstr "color para un buffer con un mensaje privado (barra de estado)"
msgid "text color for filter indicator in status bar"
msgstr "color para el indicador de filtro en la barra de estado"
msgid "text color for current buffer name in status bar"
msgstr "color para el nombre del buffer actual en la barra de estado"
msgid ""
"text color for current buffer name in status bar, if data are secured with a "
"protocol like SSL"
msgstr ""
"color para el nombre del buffer actual en la barra de estado, si los datos "
"están protegidos con un protocolo como SSL"
msgid "text color for current buffer number in status bar"
msgstr "color para el número del buffer actual en la barra de estado"
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
msgstr "color para un buffer con nuevos datos (barra de estado)"
msgid "text color for time (status bar)"
msgstr "color para el texto de la hora (en la barra de estado)"
msgid "text color for away nicknames"
msgstr "color para apodos ausentes"
msgid "text color for groups in nicklist"
msgstr "color para grupos en la lista de apodos"
msgid "text color for offline nicknames"
msgstr "color para apodos desconectados"
msgid ""
"if enabled, the base word to complete ends at char before cursor; otherwise "
"the base word ends at first space after cursor"
msgstr ""
"si es activado, la palabra base a completar termina en el carácter antes del "
"cursor, de otra forma la palabra base termina en el primer espacio después "
"del cursor"
#, fuzzy
msgid ""
"default completion template (please see documentation for template codes and "
"values: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\")"
msgstr ""
"plantilla por defecto para autocompletar (por favor ver la documentación "
"para ver los códigos y valores)"
msgid ""
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
msgstr ""
"agregar espacio después de autocompletar un apodo (cuando el apodo no es la "
"primera palabra en la línea de comandos)"
msgid ""
"string inserted after nick completion (when nick is first word on command "
"line)"
msgstr ""
"cadena insertada después de autocompletar un apodo (cuando el apodo es la "
"primera palabra en la línea de comandos)"
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "completar únicamente con el primer apodo encontrado"
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "caracteres ignorados para el completado de un apodo"
msgid "alert user when a partial completion occurs"
msgstr "alertar al usuario cuando ocurre un completado parcial"
msgid ""
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
"autocompletar parcialmente nombres de comando (se detiene cuando varios "
"comandos empiezan con las mismas letras)"
msgid ""
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
"with same prefix)"
msgstr ""
"autocompletar parcialmente argumentos de comandos (se detiene cuando varios "
"argumentos empiezan con el mismo prefijo)"
msgid "display count for each partial completion in bar item"
msgstr "mostrar contador para cada completado parcial en la barra"
msgid ""
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
"autocompletar parcialmente comandos externos (se detiene cuando varias "
"palabras empiezan con las mismas letras)"
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"número máximo de comandos para mostrar por defecto en el listado del "
"historial (0 = ilimitado)"
#, fuzzy
msgid ""
"maximum number of minutes in history per buffer (0 = unlimited); examples: "
"1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one year; use "
"0 ONLY if option weechat.history.max_buffer_lines_number is NOT set to 0"
msgstr ""
"número máximo de minutos en el historial por buffer (0 = ilimitado, "
"ejemplos: 1440 = un día, 10080 = una semana, 43200 = un mes, 525600 = un año)"
#, fuzzy
msgid ""
"maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited); use 0 ONLY if "
"option weechat.history.max_buffer_lines_minutes is NOT set to 0"
msgstr "número máximo de líneas para cada buffer (0 = ilimitado)"
#, fuzzy
msgid ""
"maximum number of user commands in history (0 = unlimited, NOT RECOMMENDED: "
"no limit in memory usage)"
msgstr "número máximo de comandos en el historial (0 = ilimitado)"
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
msgstr "número máximo de buffers visitados en memoria"
msgid ""
"timeout (in seconds) for connection to a remote host (made in a child "
"process)"
msgstr ""
"tiempo de espera (en segundos) para la conexión al servidor remoto (por un "
"subproceso)"
msgid ""
"file containing the certificate authorities (\"%h\" will be replaced by "
"WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
"archivo con las autoridades de certificación (\"%h\" será reemplazado por el "
"directorio raíz de WeeChat, \"~/.weechat\" por defecto)"
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
msgstr "tiempo de espera (en segundos) para el saludo gnutls"
msgid ""
"name of proxy used for download of URLs with Curl (used to download list of "
"scripts and in scripts calling function hook_process); the proxy must be "
"defined with command /proxy"
msgstr ""
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
"prevent a plugin from being loaded, names can start or end with \"*\" to "
"match several plugins (examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
msgstr ""
"lista de plugins separados por comas para cargar automáticamente al iniciar, "
"\"*\" significa todos los plugins encontrados, un nombre empezando con \"!\" "
"previene que el plugin se cargue, nombres pueden empezar o terminar con \"*"
"\" para indicar varios plugins (ejemplo: \"*\" o \"*,!lua,!tcl\")"
msgid ""
"enable debug messages by default in all plugins (option disabled by default, "
"which is highly recommended)"
msgstr ""
"habilita mensajes de depuración por defecto en todos los plugins (opción "
"desactivada por defecto, ya que es lo recomendado)"
msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
msgstr "lista separada por comas de extensiones de archivo para plugins"
msgid ""
"path for searching plugins (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, \"~/."
"weechat\" by default)"
msgstr ""
"ruta para encontrar plugins (\"%h\" será reemplazado por el directorio raíz "
"de WeeChat, \"~/.weechat\" por defecto)"
msgid "save configuration files when unloading plugins"
msgstr "guardar archivos de configuración al descargar extensiones"
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
msgstr "FATAL: error al inicializar las opciones de configuración"
#, c-format
msgid "Writing configuration file %s %s"
msgstr "Guardando archivo de configuración %s %s"
msgid "(default options)"
msgstr "(opciones por defecto)"
#, c-format
msgid "%sError: cannot create file \"%s\""
msgstr "%sError: no es posible crear el archivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
msgstr "%sError al escribir el archivo de configuración \"%s\""
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWARNING: failed to read configuration file \"%s\" (%s)"
msgstr "Guardando archivo de configuración %s %s"
#, c-format
msgid ""
"%sWARNING: file \"%s\" will be overwritten on exit with default values (it "
"is HIGHLY recommended to backup this file now)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Reading configuration file %s"
msgstr "Leyendo el archivo de configuración %s"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
msgstr "%sAtención: %s, línea %d: sintaxis inválida, falta un \"]\""
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
msgstr ""
"%sAtención: %s, línea %d: identificador de sección desconocido (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option for section \"%s\": %s"
msgstr ""
"%sAtención: %s, línea %d: opción desconocida para la sección \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: option outside section: %s"
msgstr "%sAtención: %s, línea %d: opción fuera de sección: %s"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option: %s"
msgstr "%sAtención: %s, línea %d: valor inválido para la opción: %s"
#, c-format
msgid "Reloading configuration file %s"
msgstr "Recargando archivo de configuración %s"
msgid "Windows tree:"
msgstr "Árbol de ventanas:"
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
msgstr "Uso de memoria (ver en \"man mallinfo\" por ayuda):"
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
msgstr "Uso de memoria no disponible (función \"mallinfo\" no encontrada)"
msgid "Directories:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "predeterminado: "
#, c-format
msgid "%sError: another command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
msgstr "%sError: el comando \"%s\" ya existe en el plugin \"%s\""
#, c-format
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
msgstr ""
"Desviación detectada en el reloj del sistema (%+ld segundos), reiniciando "
"todos los temporizadores"
#, c-format
msgid "%sError: bad file descriptor (%d) used in hook_fd"
msgstr "%sError: mal descriptor de archivo (%d) usado en hook_fd"
#, c-format
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
msgstr "Fin del comando '%s', tiempo de espera alcanzado (%.1fs)"
#, c-format
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
msgstr "%sNo es posible escribir texto en este buffer"
#, c-format
msgid "%sError with command \"%s\" (try /help %s)"
msgstr "%sError con el comando \"%s\" (trata con /help %s)"
#, c-format
msgid ""
"%sError: ambiguous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s"
"\" plugin"
msgstr ""
"%sError: el comando \"%s\" es ambiguo: existe en varios plugins y no en el "
"plugin \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: too much calls to command \"%s\" (looping)"
msgstr "%sError: demasiadas llamadas al comando \"%s\" (bucle)"
#, c-format
msgid "%sError: unknown command \"%s\" (type /help for help)"
msgstr "%sError: comando \"%s\" desconocido (use /help para ver la ayuda)"
msgid ""
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
"Error: no fue posible crear/añadir al archivo de registro (weechat.log)\n"
"Si otro proceso WeeChat está usando este archivo, prueba con ejecutar "
"WeeChat\n"
"con otro directorio de inicio usando la opción de línea de comandos \"--dir"
"\"\n"
msgid "invalid priorities"
msgstr "prioridad inválida"
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "tipo de proxy(http (por defecto), socks4, socks5)"
msgid "connect to proxy using ipv6"
msgstr "conectar al proxy con ipv6"
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "dirección del servidor proxy (IP o nombre de máquina)"
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "puerto para conectarse al servidor proxy"
msgid "username for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
msgid "password for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
msgid "Please enter your passphrase to decrypt the data secured by WeeChat:"
msgstr ""
msgid ""
"(enter just one space to skip the passphrase, but this will DISABLE all "
"secured data!)"
msgstr ""
msgid ""
"To recover your secured data, you can use /secure decrypt (see /help secure)"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWarning: unable to read passphrase from file \"%s\""
msgstr "%s%s: no es posible analizar el archivo \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%sError: not possible to reload file sec.conf because there is still "
"encrypted data (use /secure decrypt, see /help secure)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sPassphrase is not set, unable to decrypt data \"%s\""
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%sWrong passphrase, unable to decrypt data \"%s\""
msgstr "%sError: no se puede desplazar la barra \"%s\""
#, c-format
msgid "*** Wrong passphrase (decrypt error: %s) ***"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%sError encrypting data \"%s\" (%d)"
msgstr "%s%s: error al crear el alias \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"cipher used to crypt data (the number after algorithm is the size of the key "
"in bits)"
msgstr ""
msgid "hash algorithm used to check the decrypted data"
msgstr ""
msgid ""
"path to a file containing the passphrase to encrypt/decrypt secured data; "
"this option is used only when reading file sec.conf; only first line of file "
"is used; this file is used only if the environment variable "
"\"WEECHAT_PASSPHRASE\" is not set (the environment variable has higher "
"priority); security note: it is recommended to keep this file readable only "
"by you and store it outside WeeChat home (for example in your home); "
"example: \"~/.weechat-passphrase\""
msgstr ""
msgid ""
"use salt when generating key used in encryption (recommended for maximum "
"security); when enabled, the content of crypted data in file sec.conf will "
"be different on each write of the file; if you put the file sec.conf in a "
"version control system, then you can turn off this option to have always "
"same content in file"
msgstr ""
msgid "WeeChat secured data (sec.conf) | Keys: [alt-v] Toggle values"
msgstr ""
msgid "on"
msgstr "activo"
msgid "off"
msgstr "inactivo"
msgid "Passphrase"
msgstr ""
msgid "Passphrase is set"
msgstr ""
msgid "Passphrase is NOT set"
msgstr ""
msgid "Secured data:"
msgstr ""
msgid "Secured data STILL ENCRYPTED: (use /secure decrypt, see /help secure)"
msgstr ""
msgid "No secured data set"
msgstr ""
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "byte"
msgstr "byte"
#, c-format
msgid "debug: removing file: %s"
msgstr "depurado: removiendo el archivo: %s"
#. TRANSLATORS: "%s" is translation of "second" or "seconds"
#, c-format
msgid "Upgrade done (%.02f %s)"
msgstr "Actualización hecha (%.02f %s)"
#, c-format
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
msgstr "%sError al actualizar WeeChat con el archivo \"%s\":"
#, c-format
msgid "%s error: %s%s%s%s"
msgstr "%s error: %s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
msgstr "%s última lectura: posición: %ld, longitud: %d"
#, c-format
msgid "%s source: %s, line: %d"
msgstr "%s fuente: %s, línea: %d"
#, c-format
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
msgstr ""
"%s *** Por favor reporta la información anterior a los desarrolladores ***"
msgid "write - object type"
msgstr "escritura - tipo objeto"
msgid "write - object id"
msgstr "escritura - id objeto"
msgid "write - variable name"
msgstr "escritura - nombre de variable"
msgid "write - infolist type"
msgstr "escritura - tipo infolist"
msgid "write - variable"
msgstr "escritura - variable"
msgid "read - object type"
msgstr "lectura - tipo objeto"
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
msgstr "lectura - tipo de objeto incorrecto (se esperaba 'object start')"
msgid "read - object id"
msgstr "lectura - id objeto"
msgid "read - infolist creation"
msgstr "lectura - creación de infolist"
msgid "read - infolist item creation"
msgstr "lectura - creación de elemento del infolist"
msgid "read - variable name"
msgstr "lectura - nombre de variable"
msgid "read - variable type"
msgstr "lectura - tipo de variable"
msgid "read - variable"
msgstr "lectura - variable"
msgid "read - signature not found"
msgstr "lectura - firma no encontrada"
msgid ""
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
"version)"
msgstr ""
"lectura - firma incorrecta (el formato del archivo de actualización puede "
"haber cambiado desde la última versión)"
#, c-format
msgid "%sError: invalid limit for resource \"%s\": %s (must be >= -1)"
msgstr "%sError: límite inválido para el recurso \"%s\": %s (debe ser >= -1)"
#, c-format
msgid "Limit for resource \"%s\" has been set to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sError: unable to set resource limit \"%s\" to %s: error %d %s"
msgstr ""
"%sError: no se pudo configurar el límite de recurso \"%s\" a %s: error %d %s"
#, c-format
msgid ""
"%sError: unknown resource limit \"%s\" (see /help weechat.startup.sys_rlimit)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
"pairs"
msgstr ""
"Atención: los %d pares de colores están en uso, haz \"/color reset\" para "
"remover pares sin usar"
msgid "Terminal infos:"
msgstr "Información de la terminal:"
msgid "No color support in terminal."
msgstr "No hay soporte para color en la terminal."
msgid "Default colors:"
msgstr "Colores predeterminados:"
msgid "Terminal colors:"
msgstr "Colores de la terminal:"
msgid ""
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
msgstr ""
"Colores de WeeChat | Acciones: [e] Muestra información extra [r] Refrescar "
"[z] Reiniciar colores [q] Cerrar buffer | Atajos: [alt-c] Cambiar a los "
"colores de la terminal"
#, c-format
msgid "WeeChat color pairs (in use: %d, left: %d):"
msgstr "Colores de WeeChat (en uso: %d, disponibles: %d):"
#, c-format
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
msgstr "Último reinicio automático de colores: %s"
msgid "WeeChat basic colors:"
msgstr "Colores básicos de WeeChat:"
msgid "Nick colors:"
msgstr "Colores de apodos:"
msgid "Color aliases:"
msgstr "Alias de colores:"
msgid "Content of colors (r/g/b):"
msgstr "Contenido de los colores (r/g/b):"
#, c-format
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
msgstr "Colores de WeeChat (en uso: %d, disponibles: %d):"
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
msgstr "Se perdió la terminal, cerrando WeeChat..."
#, c-format
msgid "Signal %s received, exiting WeeChat..."
msgstr "Señal %s recibida, cerrando WeeChat..."
msgid "Signal SIGHUP received, reloading configuration files"
msgstr "Señal SIGHUP recibida, recargando archivos de configuración"
msgid "Mouse is enabled"
msgstr "Ratón activado"
msgid "Mouse is disabled"
msgstr "Ratón desactivado"
#, c-format
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
msgstr " TERM='%s', tamaño: %dx%d"
#, c-format
msgid ""
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
"that"
msgstr ""
"%sNo es posible cambiar el tipo de barra: debes borrar la barra y volverla a "
"crear"
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
msgstr "verdadero si la barra está oculta, falso si es mostrada"
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
msgstr ""
"prioridad de la barra (un número alto significa que es mostrada primero)"
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
msgstr "tipo de barra (root, window, window_active, window_inactive)"
msgid ""
"condition(s) for displaying bar (for bars of type \"window\"): a simple "
"condition: \"active\", \"inactive\", \"nicklist\" (window must be active/"
"inactive, buffer must have a nicklist), or an expression with condition(s) "
"(see /help eval), like: \"${nicklist} && ${window.win_width} > 100\" (local "
"variables for expression are ${active}, ${inactive} and ${nicklist})"
msgstr ""
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
msgstr "posición de la barra (bottom, top, left, right)"
msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
"\" (from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
msgstr ""
"dirección de llenado de la barra (\"horizontal\" (de izquierda a derecha) o "
"\"vertical\" (de arriba a abajo)) cuando la posición de la barra es \"top\" "
"o \"bottom\""
msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical"
"\" (from top to bottom)) when bar position is left or right"
msgstr ""
"dirección de llenado de la barra (\"horizontal\" (de izquierda a derecha) o "
"\"vertical\" (de arriba a abajo)) cuando la posición de la barra es \"left\" "
"o \"right\""
msgid "bar size in chars (0 = auto size)"
msgstr "tamaño de la barra en caracteres (0 = tamaño automático)"
msgid "max bar size in chars (0 = no limit)"
msgstr "tamaño máximo de la barra en caracteres (0 = sin límite)"
msgid "default text color for bar"
msgstr "color por defecto para la barra"
msgid "default delimiter color for bar"
msgstr "color por defecto para los delimitadores de la barra"
msgid "default background color for bar"
msgstr "color de fondo por defecto para la barra"
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
msgstr "línea separadora entre la barra y otras barras/ventanas"
#, fuzzy
msgid ""
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+"
"\" (glued items); special syntax \"@buffer:item\" can be used to force "
"buffer used when displaying the bar item"
msgstr ""
"elementos de la barra, pueden estar separados por coma (espacio entre "
"elementos) o \"+\" (elementos pegados entre sí)"
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" updated"
msgstr "Barra \"%s\" actualizada"
#, c-format
msgid "%sPaste %d line ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
msgid_plural "%sPaste %d lines ? [ctrl-Y] Yes [ctrl-N] No"
msgstr[0] "%sPegar %d línea ? [ctrl-Y] Sí [ctrl-N] No"
msgstr[1] "%sPegar %d líneas ? [ctrl-Y] Sí [ctrl-N] No"
msgid "Search"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s-MORE(%d)-"
msgstr "%s-MÁS(%d)-"
#, c-format
msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "Notificación cambiada para \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" a \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%sError: a buffer with same name (%s) already exists"
msgstr "%sError: un buffer con el mismo nombre (%s) ya existe"
#, c-format
msgid "%sError: maximum number of buffers is reached (%d)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sError: it is only possible to merge buffers with formatted content"
msgstr ""
"%sError: solamente es posible fusionar buffers con contenido formateado"
#, c-format
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
msgstr "Depurado para modo cursor activado (%s)"
msgid "verbose"
msgstr "detallado"
msgid "normal"
msgid_plural "normals"
msgstr[0] "normal"
msgstr[1] "normales"
msgid "Debug disabled for cursor mode"
msgstr "Depurado para el modo cursor desactivado"
msgid "Error: not enough memory to add a buffer to hotlist"
msgstr ""
"Error: no hay suficiente memoria para agregar el buffer a la lista de "
"actividad"
#, c-format
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
msgstr "Nuevo atajo (contexto \"%s\"): %s%s => %s%s"
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
msgstr "Atajo \"%s\" deshecho (contexto: \"%s\")"
msgid "Hashtable focus:"
msgstr "Foco de la tabla hash:"
#, c-format
msgid "Command for key: \"%s\""
msgstr "Comando para el atajo: \"%s\""
#, c-format
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
msgstr "Enviando señal-h: \"%s\""
#, fuzzy, c-format
msgid "Executing command: \"%s\" on buffer \"%s\""
msgstr "Ejecutando el comando: \"%s\""
msgid "Not enough memory for new line"
msgstr "No hay suficiente memoria para una línea nueva"
#, c-format
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
msgstr "Depurado para el modo cursor activado (%s)"
msgid "Debug disabled for mouse"
msgstr "Depurado para el ratón desactivado"
msgid "Alias commands"
msgstr "Alias de comandos"
#, c-format
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
msgstr "%s%s: error, referencia circular al ejecutar el alias \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: error al crear el alias \"%s\" => \"%s\""
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" creado"
msgid "List of aliases:"
msgstr "Lista de alias:"
#, c-format
msgid "No alias found matching \"%s\""
msgstr "Ningún alias encontrado con \"%s\""
msgid "No alias defined"
msgstr "Ningún alias definido"
#, c-format
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
msgstr "%sAlias \"%s\" no encontrado"
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed"
msgstr "Alias \"%s\" eliminado"
msgid "create an alias for a command"
msgstr "crear un alias para un comando"
msgid "[-completion <completion>] <alias> [<command> [;<command>...]]"
msgstr "[-completion <completador>] <alias> [<comando> [;<comando>...]]"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"completion: completion for alias (optional, by default completion is done "
"with target command)\n"
" note: you can use %%command to use completion of an existing "
"command\n"
" alias: name of alias (can start or end with \"*\" for alias listing)\n"
" command: command name with arguments (many commands can be separated by "
"semicolons)\n"
"\n"
"Without argument, this command lists all defined alias.\n"
"\n"
"Note: in command, special variables are replaced:\n"
" $n: argument 'n' (between 1 and 9)\n"
" $-m: arguments from 1 to 'm'\n"
" $n-: arguments from 'n' to last\n"
" $n-m: arguments from 'n' to 'm'\n"
" $*: all arguments\n"
" $~: last argument\n"
" $var: where \"var\" is a local variable of buffer (see /buffer "
"localvar)\n"
" examples: $nick, $channel, $server, $plugin, $name\n"
"\n"
"To remove an alias, use command /unalias.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" alias /split to split window horizontally:\n"
" /alias split /window splith\n"
" alias /hello to say \"hello\" on all channels but not on #weechat:\n"
" /alias hello /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
" alias /forcejoin to send IRC command \"forcejoin\" with completion of /"
"sajoin:\n"
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
msgstr ""
"completador: completador para el alias (opcional, por defecto se usa el "
"completador el mismo del comando)\n"
" nota: puedes usar %%comando para usar el completador de otro "
"comando\n"
" alias: nombre del sinónimo (puede empezar o terminar con \"*\" para un "
"listado)\n"
" comando: nombre del comando (varios comandos pueden ser separados por "
"punto y comas)\n"
"\n"
"Sin ningún argumento, este comando lista todos los sinónimos definidos.\n"
"\n"
"Nota: en el comando, variables especiales que son reemplazadas:\n"
" $n: argumento 'n' (entre 1 y 9)\n"
" $-m: argumentos desde 1 a 'm'\n"
" $n-: argumentos desde 'n' al último\n"
" $n-m: argumentos desde 'n' a 'm'\n"
" $*: todos los argumentos\n"
" $~: último argumento\n"
" $nick: apodo actual\n"
" $channel: canal actual\n"
" $server: servidor actual\n"
"\n"
"Para borrar un alias, usa el comando /unalias.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" alias /split para dividir ventanas horizontalmente:\n"
" /alias split /window splith\n"
" alias /hola para decir \"hola\" en todos los canales pero no en #weechat:\n"
" /alias hola /allchan -exclude=#weechat msg * hola\n"
" alias /forcejoin para enviar el comando IRC \"forcejoin\" con el "
"completador de /sajoin:\n"
" /alias -completion %%sajoin forcejoin /quote forcejoin"
msgid "remove aliases"
msgstr "eliminar alias"
msgid "<alias> [<alias>...]"
msgstr "<alias> [<alias>...]"
msgid "alias: name of alias to remove"
msgstr "alias: nombre del alias a suprimir"
msgid "list of aliases"
msgstr "lista de alias"
msgid "value of alias"
msgstr "valor del alias"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
msgstr ""
"%s%s: error al crear el completador para el alias \"%s\": alias no encontrado"
msgid "alias pointer (optional)"
msgstr "puntero del alias (opcional)"
msgid "alias name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nombre del alias (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) (opcional)"
msgid "Spell checker for input (with Aspell)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "%s" is "aspell"
#, c-format
msgid "%s dictionaries list:"
msgstr "Lista de diccionarios %s:"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" removed"
msgstr "%s: \"%s\" eliminado"
#, c-format
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr "%s: error: diccionario \"%s\" no está disponible en tu sistema"
#, c-format
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
msgstr "%s%s: no hay diccionario en este buffer para agregar una palabra"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
"dictionary"
msgstr ""
"%s%s: varios diccionarios definidos para este buffer, por favor especifique "
"uno"
#, c-format
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
msgstr "%s: palabra \"%s\" agregada al diccionario personal"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
msgstr "%s%s: no se pudo agregar una palabra al diccionario personal"
#. TRANSLATORS: second "%s" is "aspell" or "enchant"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (using %s)"
msgstr " %s (plugin: %s)"
#, fuzzy
msgid "Spell checking is enabled"
msgstr "Aspell activado"
#, fuzzy
msgid "Spell checking is disabled"
msgstr "Aspell desactivado"
#, c-format
msgid "Default dictionary: %s"
msgstr "Diccionario predeterminado: %s"
msgid "(not set)"
msgstr "(sin configurar)"
msgid "Specific dictionaries on buffers:"
msgstr "Diccionarios especificos en buffers:"
msgid "Aspell enabled"
msgstr "Aspell activado"
msgid "Aspell disabled"
msgstr "Aspell desactivado"
msgid "aspell plugin configuration"
msgstr "configuración del plugin aspell"
#, fuzzy
msgid ""
"enable|disable|toggle || listdict || setdict <dict>[,<dict>...] || deldict "
"|| addword [<dict>] <word>"
msgstr ""
"enable|disable|toggle || listdict || setdict <idioma> || deldict || addword "
"[<idioma>] <palabra>"
#, fuzzy
msgid ""
" enable: enable aspell\n"
" disable: disable aspell\n"
" toggle: toggle aspell\n"
"listdict: show installed dictionaries\n"
" setdict: set dictionary for current buffer (multiple dictionaries can be "
"separated by a comma)\n"
" deldict: delete dictionary used on current buffer\n"
" addword: add a word in personal aspell dictionary\n"
"\n"
"Input line beginning with a '/' is not checked, except for some commands "
"(see /set aspell.check.commands).\n"
"\n"
"To enable aspell on all buffers, use option \"default_dict\", then enable "
"aspell, for example:\n"
" /set aspell.check.default_dict \"en\"\n"
" /aspell enable\n"
"\n"
"Default key to toggle aspell is alt-s."
msgstr ""
"dictlist: muestra diccionarios instalados\n"
" enable: habilita aspell en el buffer actual\n"
" disable: deshabilita aspell en el buffer actual\n"
" addword: agrega 'palabra' a tu diccionario personal\n"
"\n"
"No se verifica si la línea de entrada empieza con '/', excepto para algunos "
"comandos (ver /set aspell.check.commands).\n"
"\n"
"Para activar aspell en todos los buffers, use la opción \"default_dict\", "
"por ejemplo:\n"
" /set aspell.check.default_dict \"es\""
#, fuzzy
msgid "list of all languages supported by aspell"
msgstr "lista de lenguajes soportados para aspell"
#, fuzzy
msgid "list of aspell installed dictionaries"
msgstr "lista de scripts instalados (desde el repositorio)"
msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
msgstr "lista separada por comas de diccionarios para usar en este buffer"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating aspell dictionary \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: error al crear el diccionario aspell \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
"\"aspell config\" in a shell)"
msgstr ""
"opción para aspell (para ver opciones y formatos disponibles, ejecuta el "
"comando \"aspell config\" en una terminal)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating aspell option \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: error al crear la opción de aspell \"%s\" => \"%s\""
#, fuzzy
msgid "text color for misspelled words (input bar)"
msgstr "color a usar para palabras mal escritas"
#, fuzzy
msgid "text color for suggestions on a misspelled word (status bar)"
msgstr "color para el texto de la hora (en la barra de estado)"
msgid ""
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
"checking is disabled for all other commands)"
msgstr ""
"lista separada por comas de comandos para los cuales estará habilitado el "
"corrector ortográfico (el corrector es desactivado para todos los otros "
"comandos)"
msgid ""
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable aspell on buffers "
"for which you didn't explicitly enabled it)"
msgstr ""
"diccionario por defecto (o una lista separada por comas de diccionarios) a "
"usar cuando el buffer no tiene un diccionario definido (dejar en blanco para "
"deshabilitar aspell en buffers donde no lo habilitaste explícitamente)"
msgid "check words during text search in buffer"
msgstr "verificar palabras durante la búsqueda de texto en el buffer"
msgid "enable aspell check for command line"
msgstr "activar comprobación aspell para la línea de comandos"
msgid ""
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
"checked only if there's delimiter after)"
msgstr ""
"verificación ortográfica en tiempo-real (más lento, desactivado por defecto: "
"las palabras son verificadas solo si hay un delimitador después)"
msgid ""
"number of suggestions to display in bar item \"aspell_suggest\" for each "
"dictionary set in buffer (-1 = disable suggestions, 0 = display all possible "
"suggestions in all languages)"
msgstr ""
msgid ""
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
msgstr ""
"longitud mínima de una palabra para poder ser verificada ortográficamente "
"(usar 0 para verificar todas las palabras)"
#, fuzzy
msgid "comma-separated list of dictionaries used in buffer"
msgstr "lista separada por comas de diccionarios para usar en este buffer"
msgid ""
"buffer pointer (\"0x12345678\") or buffer full name (\"irc.freenode.#weechat"
"\")"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr "%s: atención: diccionario \"%s\" no está disponible en su sistema"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error: unable to create speller for lang \"%s\""
msgstr "%s%s: no es posible crear el servidor \"%s\""
msgid "Charset conversions"
msgstr "Conversiones de mapa de caracteres"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: UTF-8 is not allowed in charset decoding options (it is internal and "
"default charset: decode of UTF-8 is OK even if you specify another charset "
"to decode)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: error al crear el set de caracteres \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"global decoding charset: charset used to decode incoming messages (if "
"decoding fails, fallback is UTF-8 because it is the WeeChat internal charset)"
msgstr ""
msgid ""
"global encoding charset: charset used to encode outgoing messages (if empty, "
"default is UTF-8 because it is the WeeChat internal charset)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
msgstr "%s: %s, \"%s\": eliminado"
#, c-format
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
msgstr "%s: terminal: %s, intervalo: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
msgstr "%s%s: tipo de set de caracteres erróneo (se esperaba decode o encode)"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
msgstr "%s%s: set de caracteres inválido: \"%s\""
msgid "change charset for current buffer"
msgstr "cambiar el set de caracteres para el buffer actual"
msgid "decode|encode <charset> || reset"
msgstr "decode|encode <charset> || reset"
msgid ""
" decode: change decoding charset\n"
" encode: change encoding charset\n"
"charset: new charset for current buffer\n"
" reset: reset charsets for current buffer"
msgstr ""
" decode: cambiar el charset de decodificación\n"
" encode: cambiar el charset de codificación\n"
"charset: charset nuevo para el buffer actual\n"
" reset: reinicia el charset para el buffer actual"
msgid "FIFO pipe for remote control"
msgstr "Tubería FIFO para control remoto"
#, c-format
msgid "%s: removing old fifo pipe \"%s\""
msgstr "%s: removiendo vieja tubería fifo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: pipe opened"
msgstr "%s: tubería abierto"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
msgstr "%s%s: no es posible abrir la tubería (%s) para lectura"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: no es posible crear la tubería para control remoto (%s)"
#, c-format
msgid "%s: pipe closed"
msgstr "%s: tubería cerrada"
#, c-format
msgid "%s%s: error, invalid text received on pipe"
msgstr "%s%s: error, texto inválido recibido en la tubería"
#, c-format
msgid "%s%s: error, buffer not found for pipe data"
msgstr "%s%s: error, buffer no encontrado para los datos de la tubería"
#, c-format
msgid "%s%s: error reading pipe (%d %s), closing it"
msgstr "%s%s: error al leer la tubería (%d %s), cerrándolo"
#, c-format
msgid "%s%s: error opening file, closing it"
msgstr "%s%s: error al abrir el archivo, cerrándolo"
msgid "name of FIFO pipe"
msgstr "nombre de la tubería FIFO"
msgid "away"
msgstr "ausente"
msgid "server"
msgid_plural "servers"
msgstr[0] "servidor"
msgstr[1] "servidores"
msgid "Lag"
msgstr "Retraso"
msgid "IRC (Internet Relay Chat) protocol"
msgstr "Protocolo IRC (Internet Relay Chat)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
"connected via SSL"
msgstr ""
"%s%s: desconectando del servidor porque la actualización no puede funcionar "
"con servidores conectados a través de SSL"
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "server" or "servers"
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "client" or "clients"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
msgstr ""
"%s%s: desconectado de %d %s (conexiones SSL no soportadas durante la "
"actualización)"
#, c-format
msgid "%s%s: error with server from URL (\"%s\"), ignored"
msgstr "%s%s: error con el servidor desde el URL (\"%s\"), ignorado"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
msgstr ""
"%s%s: ATENCIÓN: algunas conexiones de red pueden seguir abiertas y no "
"visibles, debes reiniciar WeeChat ahora (usando /quit)."
#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
msgstr "%s%s: no se pudo crear un nuevo canal"
#, c-format
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s ha regresado al servidor"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s: \"-yes\" argument is required for nick \"*\" (security reason), see /"
"help %s"
msgstr ""
"%sError: por seguridad, se requiere el argumento \"-yes\" para restaurar los "
"atajos"
#, c-format
msgid "%s: future away: %s"
msgstr "%s: ausencia futura: %s"
#, c-format
msgid "%s: future away removed"
msgstr "%s: ausencia futura removida"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
msgstr "%s%s: el comando \"%s\" solo puede ser ejecutado en un canal"
#, c-format
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: ¡ya está conectado al servidor \"%s\"!"
#, c-format
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: ¡actualmente conectando al servidor \"%s\"!"
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s created (temporary server, NOT SAVED!)"
msgstr "%s: servidor %s%s%s creado (temporalmente, ¡SIN GUARDAR!)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create server \"%s\""
msgstr "%s%s: no es posible crear el servidor \"%s\""
#, c-format
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sconsulta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
msgstr "%s%s: el comando \"%s\" no puede ejecutarse en el buffer del servidor"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong arguments for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: argumentos incorrectos para el comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: ¡no conectado al servidor \"%s\"!"
#, c-format
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
msgstr "%s: autoreconexión cancelada"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: servidor \"%s\" no encontrado"
#, c-format
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
msgstr " %s[%s%d%s]%s máscara: %s / servidor: %s / canal: %s"
#, c-format
msgid "%s: ignore list:"
msgstr "%s: lista de ignorados:"
#, c-format
msgid "%s: no ignore in list"
msgstr "%s: lista de ignorados vacía"
#, c-format
msgid "%s%s: missing arguments for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: faltan argumentos para el comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: ignore already exists"
msgstr "%s%s: ya se encuentra ignorado"
#, c-format
msgid "%s: ignore added:"
msgstr "%s: agregado a la lista de ignorados:"
#, c-format
msgid "%s%s: error adding ignore"
msgstr "%s%s: error al actualizar la lista de ignorados"
#, c-format
msgid "%s: all ignores deleted"
msgstr "%s: lista de ignorados borrada"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ignore \"%s\" deleted"
msgstr "%s: borrado de la lista de ignorados"
#, c-format
msgid "%s%s: ignore not found"
msgstr "%s%s: no se encontró el ignorado"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong ignore number"
msgstr "%s%s: número de ignorado incorrecto"
#, c-format
msgid "%s%s: unknown option for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: opción desconocida para el comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
msgstr "%s%s: el comando \"%s\"debe ser ejecutado en un servidor irc conectado"
#, c-format
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
msgstr "%s%s: la máscara debe empezar con el apodo"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
msgstr "%s%s: \"%s\" no es una expresión regular válida (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para la expresión regular"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
msgstr ""
"%s%s: debes especificar el canal para el comando \"%s\" si no estás en uno"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
msgstr ""
"%s%s: el comando \"%s\" sólo puede ser ejecutado en un canal o conversación "
"privada"
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
"channel"
msgstr ""
"%s%s: el servidor debe ser especificado porque no se encuentra en un "
"servidor irc o canal"
#, c-format
msgid "%s%s: notify already exists"
msgstr "%s%s: la notificación ya existe"
#, c-format
msgid "%s: notification added for %s%s"
msgstr "%s: notificación para %s%s agregada"
#, c-format
msgid "%s%s: error adding notification"
msgstr "%s%s: error al agregar la notificación"
#, c-format
msgid "%s: all notifications deleted"
msgstr "%s: todas las notificaciones borradas"
#, c-format
msgid "%s: no notification in list"
msgstr "%s: no hay notificaciones en la lista"
#, c-format
msgid "%s: notification deleted"
msgstr "%s: notificación borrada"
#, c-format
msgid "%s%s: notification not found"
msgstr "%s%s: notificación no encontrada"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
msgstr "%s%s: no es posible crear la conversación privada \"%s\""
#, c-format
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
msgstr "Servidor: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
msgid "connected"
msgstr "conectado"
msgid "not connected"
msgstr "no conectado"
msgid " (temporary)"
msgstr " (temporal)"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
msgid "channel"
msgid_plural "channels"
msgstr[0] "canal"
msgstr[1] "canales"
msgid "All servers:"
msgstr "Todos los servidores:"
msgid "No server"
msgstr "Ningún servidor"
#, c-format
msgid "Servers with \"%s\":"
msgstr "Servidores con \"%s\":"
#, c-format
msgid "No server found with \"%s\""
msgstr "Ningún servidor encontrado con \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't create it!"
msgstr "%s%s: el servidor \"%s\" ya existe, ¡no se puede crear!"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create server"
msgstr "%s%s: no es posible crear el servidor"
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s created"
msgstr "%s: servidor %s%s%s creado"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: no se encontró el servidor \"%s\" para el comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: ya existe el servidor \"%s\" para el comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
msgstr "%s: servidor %s%s%s copiado como %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
msgstr "%s: servidor %s%s%s renombrado como %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
msgstr "%s%s: el servidor \"%s\" no es temporal"
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
msgstr "%s: el servidor %s%s%s ya no es temporal"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
"disconnect %s\" before."
msgstr ""
"%s%s: no puede eliminar el servidor \"%s\" al que ya está conectado. Pruebe "
"\"/disconnect %s\" antes."
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been deleted"
msgstr "%s: servidor %s%s%s borrado"
#, c-format
msgid ""
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
"WeeChat may have been lost!"
msgstr ""
"%s: los mensajes de la cola de salida fueron ELIMINADOS en todos los "
"servidores. ¡Algunos mensajes de usted o WeeChat pudieron ser perdidos!"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong argument count for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: número de argumentos incorrecto para el comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
msgstr "%s%s: no estas presente en el canal \"%s\""
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "busca información sobre el administrador del servidor"
msgid "[<target>]"
msgstr "[<objetivo>]"
msgid "target: server"
msgstr "objetivo: servidor"
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
msgstr ""
"ejecuta un comando en todos los canales de todos los servidores conectados"
msgid "[-current] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> [<arguments>]"
msgstr "[-current] [-exclude=<canal>[,<canal>...]] <comando> [<argumentos>]"
#, fuzzy
msgid ""
" -current: execute command for channels of current server only\n"
" -exclude: exclude some channels ('*' is allowed at beginning or end of "
"channel name, to exclude many channels)\n"
" command: command to execute\n"
"arguments: arguments for command (special variables $nick, $channel and "
"$server are replaced by their value)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" execute '/me is testing' on all channels:\n"
" /allchan me is testing\n"
" say 'hello' everywhere but not on #weechat:\n"
" /allchan -exclude=#weechat msg * hello\n"
" say 'hello' everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
"#linux:\n"
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hello"
msgstr ""
" -current: ejecuta comando para los canales del servidor actual solamente\n"
" -exclude: excluye algunos canales ('*' está permitido al principio o final "
"del nombre del canal, para excluir varios canales)\n"
" comando: comando a ejecutar\n"
"argumentos: argumentos para el comando\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" ejecuta '/me está probando' en todos los canales:\n"
" /allchan me está probando\n"
" decir 'hola' en todos lados menos en #weechat:\n"
" /allchan -exclude=#weechat msg * hola\n"
" decir 'hola' en todos lados menos en #weechat o canales que empiecen con "
"#linux:\n"
" /allchan -exclude=#weechat,#linux* msg * hola"
msgid "execute a command on all connected servers"
msgstr "ejecuta un comando en todos los servidores conectados"
msgid "[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> [<arguments>]"
msgstr "[-exclude=<servidor>[,<servidor>...]] <comando> [<argumentos>]"
#, fuzzy
msgid ""
" -exclude: exclude some servers ('*' is allowed at beginning or end of "
"server name, to exclude many servers)\n"
" command: command to execute\n"
"arguments: arguments for command (special variables $nick, $channel and "
"$server are replaced by their value)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" change nick on all servers:\n"
" /allserv nick newnick\n"
" set away on all servers:\n"
" /allserv away I'm away\n"
" do a whois on my nick on all servers:\n"
" /allserv whois $nick"
msgstr ""
" -exclude: excluye algunos servidores ('*' está permitido al principio o "
"final del nombre del servidor, para excluir varios servidores)\n"
" comando: comando a ejecutar\n"
"argumentos: argumentos para el comando\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" cambiar apodo en todos los servidores:\n"
" /allserv nick apodo_nuevo\n"
" poner ausente en todos los servidores:\n"
" /allserv away Estoy ausente"
msgid "ban nicks or hosts"
msgstr "veta apodos o hosts"
msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
msgstr "[<canal>] [<apodo> [<apodo>...]]"
msgid ""
"channel: channel for ban\n"
" nick: user or host to ban\n"
"\n"
"Without argument, this command display ban list for current channel."
msgstr ""
"canal: canal para el veto\n"
"apodo: apodo o host a vetar\n"
"\n"
"Sin argumentos, este comando muestra la lista de vetos del canal actual."
msgid "connect to IRC server(s)"
msgstr "conectar a un servidor IRC"
#, fuzzy
msgid ""
"<server> [<server>...] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
"switch] || -all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
msgstr ""
"[<servidor> [<servidor>...] [-<opción>[=<valor>]] [-no<opción>] [-nojoin] [-"
"switch] || -all|-open [-nojoin] [-switch]"
#, fuzzy
msgid ""
" server: server name, which can be:\n"
" - internal server name (created by /server add, recommended "
"usage)\n"
" - hostname/port or IP/port (this will create a TEMPORARY "
"server), port is 6667 by default\n"
" - URL with format: irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example."
"org[:port][/#channel1][,#channel2[...]]\n"
" option: set option for server (for boolean option, value can be "
"omitted)\n"
" nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
" -all: connect to all servers defined in configuration\n"
" -auto: connect to servers with autoconnect enabled\n"
" -open: connect to all opened servers that are not currently connected\n"
" -nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
" -switch: switch to next server address\n"
"\n"
"To disconnect from a server or stop any connection attempt, use command /"
"disconnect.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" /connect freenode\n"
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
" /connect my.server.org/6697 -ssl -password=test\n"
" /connect irc://nick@irc.oftc.net/#channel\n"
" /connect -switch"
msgstr ""
"servidor: nombre del servido, el que puede ser:\n"
" - nombre interno del servidor (creado por /server add, "
"recomendado)\n"
" - hostname/puerto o IP/puerto (esto creará un servidor TEMPORAL), "
"el puerto es 6667 por defecto\n"
" - URL con el formato irc[6][s]://[apodo[:clave]@]irc.ejemplo.org[:"
"puerto][/#canal1][,#canal2[...]]\n"
" opción: configura opción para el servidor (para opciones booleanas, el "
"valor puede omitirse)\n"
"noopción: pone la opción booleana en 'off' (desactivado) (por ejemplo: -"
"nossl)\n"
" -all: conectar a todos los servidores configurados\n"
" -open: conectar a todos los servidores abiertos que no están conectados "
"actualmente\n"
" -nojoin: no unirse a ningún canal (incluso si autojoin está activado en el "
"servidor)\n"
" -switch: cambia la siguiente dirección de servidor\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" /connect freenode\n"
" /connect irc.oftc.net/6667\n"
" /connect irc6.oftc.net/6667 -ipv6\n"
" /connect irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
" /connect mi.server.org/6697 -ssl -password=prueba\n"
" /connect irc://apodo@irc.oftc.net/#canal\n"
" /connect -switch"
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "envía un mensaje CTCP (Client-To-Client Protocol)"
msgid "<target> <type> [<arguments>]"
msgstr "<destino> <tipo> [<argumentos>]"
msgid ""
" target: nick or channel to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
" destino: apodo o canal a enviar el CTCP\n"
" tipo: tipo de CTCP (ejemplos:\"version\", \"ping\", ...)\n"
"argumentos: argumentos para el CTCP"
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "abandonar y volver a unirse un canal"
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
msgstr "[<canal>[,<canal>...]] [<mensaje>]"
msgid ""
"channel: channel name for cycle\n"
"message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" canal: canal a ciclar\n"
"mensaje: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
msgid "start a DCC (file transfer or direct chat)"
msgstr "inicia DCC (transferencia de archivo o charla directa)"
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
msgstr "chat <apodo> || send <apodo> <archivo>"
msgid ""
"nick: nick for chat or file\n"
"file: filename (on local host)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" chat with nick \"toto\":\n"
" /dcc chat toto\n"
" send file \"/home/foo/bar.txt\" to nick \"toto\":\n"
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
msgstr ""
" apodo: apodo a quien enviar archivo o charla\n"
"archivo: nombre del archivo (en la máquina local)\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" charlar con el apodo \"toto\":\n"
" /dcc chat toto\n"
" enviar el archivo \"/home/foo/bar.txt\" a el apodo \"toto\":\n"
" /dcc send toto /home/foo/bar.txt"
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
msgstr "remueve el estado de semi-operador del canal de el/los apodo(s)"
msgid "<nick> [<nick>...]"
msgstr "<apodo> [<apodo>...]"
msgid ""
"nick: nick or mask (can start or end with \"*\" as wildcard)\n"
" *: remove channel half-operator status from everybody on channel except "
"yourself"
msgstr ""
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
msgstr "remueve el estado de operador del canal de el/los apodo(s)"
#, fuzzy
msgid "<nick> [<nick>...] || * -yes"
msgstr "<apodo> [<apodo>...]"
msgid ""
"nick: nick or mask (can start or end with \"*\" as wildcard)\n"
" *: remove channel operator status from everybody on channel except "
"yourself"
msgstr ""
msgid "remove voice from nick(s)"
msgstr "remueve voz de el/los apodo(s)"
#, fuzzy
msgid ""
"nick: nick or mask (can start or end with \"*\" as wildcard)\n"
" *: remove voice from everybody on channel"
msgstr ""
"nombre del alias (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) (opcional)"
msgid "shutdown the server"
msgstr "cerrar el servidor"
msgid "target: server name"
msgstr "objetivo: nombre del servidor"
msgid "disconnect from one or all IRC servers"
msgstr "desconectarse de un o todos los servidores IRC"
msgid "[<server>|-all|-pending [<reason>]]"
msgstr "[<servidor>|-all|-pending [<razón>]]"
msgid ""
" server: server name to disconnect\n"
" -all: disconnect from all servers\n"
"-pending: cancel auto-reconnection on servers currently reconnecting\n"
" reason: reason for quit"
msgstr ""
"servidor: nombre del servidor a desconectar\n"
" -all: desconectar de todos los servidores\n"
"-pending: cancelar las reconexiones automáticas a los servidores que están "
"reconectando\n"
" razón: razón de la salida"
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
msgstr "dar el estado de semi-operador del canal a el/los apodo(s)"
msgid ""
"nick: nick or mask (can start or end with \"*\" as wildcard)\n"
" *: give channel half-operator status to everybody on channel"
msgstr ""
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
msgstr "ignorar apodos/hosts en servidores o canales"
msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
msgstr "list || add [re:]<apodo> [<servidor> [<canal>]] || del <número>|-all"
# nicks and hostnames are case insensible
msgid ""
" list: list all ignores\n"
" add: add an ignore\n"
" nick: nick or hostname (can be regular expression if \"re:\" is given "
"or a mask using \"*\" to replace one or more chars)\n"
" del: delete an ignore\n"
" number: number of ignore to delete (look at list to find it)\n"
" -all: delete all ignores\n"
" server: internal server name where ignore is working\n"
" channel: channel name where ignore is working\n"
"\n"
"Note: the regular expression can start with \"(?-i)\" to become case "
"sensitive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" ignore nick \"toto\" everywhere:\n"
" /ignore add toto\n"
" ignore host \"toto@domain.com\" on freenode server:\n"
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
" ignore host \"toto*@*.domain.com\" on freenode/#weechat:\n"
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
msgstr ""
" list: lista todos los ignorados\n"
" add: agrega un ignorado\n"
" apodo: apodo o hostname (puede ser una expresión regular si se indica "
"con \"re:\" o una máscara con \"*\" para reemplazar caracteres)\n"
" del: borra un ignorado\n"
" número: número del ignorado a borrar (ver en la lista)\n"
" -all: borra todos los ignorados\n"
" servidor: nombre interno del servidor donde se efectúa el ignore\n"
" canal: canal donde se efectúa el ignore\n"
"\n"
"Nota: la expresión regular puede empezar con \"(?-i)\" para que sea sensible "
"a las mayúsculas.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" ignorar el apodo \"toto\" en cualquier lugar:\n"
" /ignore add toto\n"
" ignorar el host \"toto@domain.com\" en el servidor freenode:\n"
" /ignore add toto@domain.com freenode\n"
" ignorar el host \"toto*@*.domain.com\" en freenode/#weechat:\n"
" /ignore add toto*@*.domain.com freenode #weechat"
msgid "get information describing the server"
msgstr "obtener información describiendo al servidor"
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "invitar a un apodo a un canal"
msgid "<nick> [<nick>...] [<channel>]"
msgstr "<apodo> [<apodo>...] [<canal>]"
msgid ""
" nick: nick to invite\n"
"channel: channel to invite"
msgstr ""
"apodo: apodo a invitar\n"
"canal: canal de la invitación"
msgid "check if a nick is currently on IRC"
msgstr "comprobar si el apodo está actualmente en IRC"
msgid "nick: nick"
msgstr "apodo: apodo"
msgid "join a channel"
msgstr "unirse a un canal"
#, fuzzy
msgid ""
"[-noswitch] [-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,"
"<key2>...]]"
msgstr "[-server <servidor>] [<canal1>[,<canal2>...]] [<clave1>[,<clave2>...]]"
#, fuzzy
msgid ""
"-noswitch: do not switch to new buffer\n"
" server: send to this server (internal name)\n"
" channel: channel name to join\n"
" key: key to join the channel (channels with a key must be the first in "
"list)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" /join #weechat\n"
" /join #protectedchan,#weechat key\n"
" /join -server freenode #weechat\n"
" /join -noswitch #weechat"
msgstr ""
" servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
" canal: nombre del canal a unirse\n"
" clave: clave para unirse al canal (canales con clave deben ser los "
"primeros en la lista)\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" /join #weechat\n"
" /join #canalprotegido,#weechat clave\n"
" /join -server freenode #weechat"
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "expulsar forzosamente a un usuario de un canal"
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
msgstr "[<canal>] <apodo> [<razón>]"
#, fuzzy
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
" nick: nick to kick\n"
" reason: reason for kick (special variables $nick, $channel and $server are "
"replaced by their value)"
msgstr ""
"canal: canal donde está el usuario\n"
"apodo: usuario a expulsar\n"
"razón: razón de la expulsión"
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "expulsa y veta a un apodo de un canal"
#, fuzzy
msgid ""
"channel: channel where user is\n"
" nick: nick to kick and ban\n"
" reason: reason for kick (special variables $nick, $channel and $channel are "
"replaced by their value)\n"
"\n"
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
"replaced by \"*\".\n"
"\n"
"Example:\n"
" ban \"*!*@host.com\" and then kick \"toto\":\n"
" /kickban toto!*@host.com"
msgstr ""
"canal: canal donde está el usuario\n"
"apodo: usuario a expulsar y vetar\n"
"razón: razón de la expulsión\n"
"\n"
"Es posible expulsar y vetar con una máscara, el apodo será extraído de la "
"máscara y reemplazado por \"*\".\n"
"\n"
"Ejemplo:\n"
" vetar \"*!*@host.com\" y luego expulsar a \"toto\":\n"
" /kickban toto!*@host.com"
msgid "close client-server connection"
msgstr "cerrar la conexión cliente-servidor"
msgid "<nick> <reason>"
msgstr "<apodo> <razón>"
msgid ""
" nick: nick to kill\n"
"reason: reason for kill"
msgstr ""
"apodo: apodo a desconectar\n"
"razón: razón de la desconexión"
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"lista todos los servidores conocidos por el servidor que responde a la "
"consulta"
msgid "[[<server>] <server_mask>]"
msgstr "[[<servidor>] <máscara>]"
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
"servidor: este servidor debería responder a la consulta\n"
" máscara: el listado de servidores debe coincidir con esta máscara"
msgid "list channels and their topic"
msgstr "lista canales y sus temas"
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<server>] [-re <regex>]"
msgstr "[<canal>[,<canal>...]] [<servidor>] [-re <regex>]"
msgid ""
"channel: channel to list\n"
" server: server name\n"
" regex: regular expression used to filter results (case insensitive, can "
"start by \"(?-i)\" to become case sensitive)\n"
"\n"
"Examples:\n"
" list all channels on server (can be very slow on large networks):\n"
" /list\n"
" list channel #weechat:\n"
" /list #weechat\n"
" list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large "
"networks):\n"
" /list -re #weechat.*"
msgstr ""
" canal: canal a listar\n"
"servidor: nombre del servidor\n"
" regexp: expresión regular a usar para filtrar resultados (insensible a las "
"mayúsculas, puede empezar con \"(?-i)\" para hacerlo sensible)\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" listar todos los canales en el servidor (puede ser muy lento en redes "
"grandes):\n"
" /list\n"
" listar canal #weechat:\n"
" /list #weechat\n"
" listar todos los canales que empiecen con \"#weechat\" (puede ser muy "
"lento en redes grandes):\n"
" /list -re #weechat.*"
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "obtener estadísticas sobre el tamaño de la red IRC"
msgid "[<mask> [<target>]]"
msgstr "[<máscara> [<objectivo>]]"
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
" máscara: servidores que coinciden sólo con la máscara\n"
"objetivo: servidor a remitir la consulta"
msgid "show a graphical map of the IRC network"
msgstr "muestra un mapa gráfico de la red IRC"
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "envía una acción CTCP al canal actual"
msgid "<message>"
msgstr "<mensaje>"
msgid "message: message to send"
msgstr "mensaje: mensaje a enviar"
msgid "change channel or user mode"
msgstr "cambia el modo del canal o del usuario"
msgid ""
"[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
msgstr ""
"[<canal>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|e|b|v|k [<argumentos>] || <apodo> [+|-]i|w|s|o"
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify (default is current one)\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nick: nick to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag\n"
"\n"
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
"server to see all possible modes.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" protect topic on channel #weechat:\n"
" /mode #weechat +t\n"
" become invisible on server:\n"
" /mode nick +i"
msgstr ""
"modos del canal:\n"
" canal: nombre del canal a modificar (canal actual por defecto)\n"
" o: dar/quitar privilegios de operador del canal\n"
" p: canal privado\n"
" s: canal secreto\n"
" i: canal sólo con invitación\n"
" t: tema sólo modificable por un operador del canal\n"
" n: ningún mensaje al canal desde el exterior\n"
" m: canal moderado\n"
" l: fijar el límite de usuarios del canal\n"
" b: fijar veto para mantener usuarios afuera\n"
" e: fijar una excepción\n"
" v: dar/quitar el privilegio de hablar en un canal moderado\n"
" k: definir una clave (contraseña) del canal\n"
"modos de usuario:\n"
" apodo: apodo del usuario a modificar\n"
" i: marcar el usuario como invisible\n"
" s: marcar el usuario para recibir avisos del servidor\n"
" w: el usuario recibe wallops\n"
" o: operador\n"
"\n"
"La lista de modos no es exhaustiva, leer la documentación sobre tu servidor "
"para ver todos los modos posibles.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" proteger el topic del canal #weechat:\n"
" /mode #weechat +t\n"
" ser invisible en el servidor:\n"
" /mode nick +i"
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtener el \"Mensaje del Día\" (MOTD)"
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "envía mensaje a un usuario o canal"
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
msgstr "[-server <servidor>] <destino>[,<destino>...] <texto>"
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
"target: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
" destino: apodo o canal (puede ser una máscara, '*' = canal actual)\n"
" texto: texto a enviar"
msgid "list nicks on channels"
msgstr "listar apodos en los canales"
msgid "[<channel>[,<channel>...]]"
msgstr "[<canal>[,<canal>...]]"
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal: nombre del canal"
msgid "change current nick"
msgstr "cambiar el apodo actual"
msgid "[-all] <nick>"
msgstr "[-all] <apodo>"
msgid ""
"-all: set new nick for all connected servers\n"
"nick: new nick"
msgstr ""
" -all: establece el nuevo apodo para todos los servidores conectados\n"
"apodo: nuevo apodo"
msgid "send notice message to user"
msgstr "enviar mensaje de aviso a un usuario"
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
msgstr "[-server <servidor>] <destino> <texto>"
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
"target: nick or channel\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
" destino: apodo o canal\n"
" texto: texto a enviar"
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
msgstr ""
"agregar una notificación sobre la presencia o ausencia de apodos en los "
"servidores"
msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
msgstr "add <apodo> [<servidor> [-away]] || del <apodo>|-all [<servidor>]"
msgid ""
" add: add a notification\n"
" nick: nick\n"
"server: internal server name (by default current server)\n"
" -away: notify when away message is changed (by doing whois on nick)\n"
" del: delete a notification\n"
" -all: delete all notifications\n"
"\n"
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
"all servers if command is issued on core buffer).\n"
"\n"
"Examples:\n"
" notify when \"toto\" joins/quits current server:\n"
" /notify add toto\n"
" notify when \"toto\" joins/quits freenode server:\n"
" /notify add toto freenode\n"
" notify when \"toto\" is away or back on freenode server:\n"
" /notify add toto freenode -away"
msgstr ""
" add: agrega una notificación\n"
" apodo: apodo\n"
"servidor: nombre interno del servidor (por defecto se usa el servidor "
"actual)\n"
" -away: notificar cuando el mensaje de ausencia cambie (mediante /whois en "
"el apodo)\n"
" del: borra una notificación\n"
" -all: borra todas las notificaciones\n"
"\n"
"Sin argumentos, muestra las notificaciones para el servidor actual (o todos "
"los servidores si el comando se usa en el buffer núcleo).\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" notificar cuando \"toto\" se conecte/desconecte del servidor actual:\n"
" /notify add toto\n"
" notificar cuando \"toto\" se conecte/desconecte del servidor freenode:\n"
" /notify add toto freenode\n"
" notificar cuando \"toto\" está ausente o de regreso en el servidor "
"freenode:\n"
" /notify add toto freenode -away"
msgid "give channel operator status to nick(s)"
msgstr "dar el estado de operador del canal a el/los apodo(s)"
msgid ""
"nick: nick or mask (can start or end with \"*\" as wildcard)\n"
" *: give channel operator status to everybody on channel"
msgstr ""
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtener privilegios de operador"
msgid "<user> <password>"
msgstr "<usuario> <clave>"
msgid ""
" user: user\n"
"password: password"
msgstr ""
"usuario: usuario\n"
" clave: clave"
msgid "leave a channel"
msgstr "abandonar un canal"
msgid ""
"channel: channel name to leave\n"
"message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" canal: canal a abandonar\n"
"mensaje: mensaje de partida (mostrado al resto de usuarios)"
msgid "send a ping to server"
msgstr "enviar un ping al servidor"
msgid "<server1> [<server2>]"
msgstr "<servidor1> [<servidor2>]"
msgid ""
"server1: server\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"servidor1: servidor\n"
"servidor2: reenviar ping a este servidor"
msgid "answer to a ping message"
msgstr "contestar a un mensaje de ping"
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
msgstr "<demonio> [<demonio2>]"
msgid ""
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
" demonio: demonio que ha contestado al mensaje Ping\n"
"demonio2: reenviar el mensaje a este demonio"
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "enviar mensaje privado a un usuario"
#, fuzzy
msgid "[-server <server>] <nick>[,<nick>...] [<text>]"
msgstr "[-server <servidor>] <apodo> [<texto>]"
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
" nick: nick for private conversation\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
" apodo: apodo con quien iniciar la conversación privada\n"
" texto: texto a enviar"
msgid "quiet nicks or hosts"
msgstr "silencia apodos o máquinas"
msgid ""
"channel: channel for quiet\n"
" nick: user or host to quiet\n"
"\n"
"Without argument, this command display quiet list for current channel."
msgstr ""
"canal: canal para el silencio\n"
"apodo: apodo o host a silenciar\n"
"\n"
"Sin argumentos, este comando muestra la lista de silencios del canal actual."
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "enviar datos brutos al servidor sin analizar"
msgid "[-server <server>] <data>"
msgstr "[-server <servidor>] <datos>"
msgid ""
"server: send to this server (internal name)\n"
" data: raw data to send"
msgstr ""
"servidor: enviar a este servidor (nombre interno)\n"
" datos: datos brutos a enviar"
msgid "reconnect to server(s)"
msgstr "reconectar al servidor(es)"
msgid "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
msgstr ""
"<servidor> [<servidor>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
msgid ""
" server: server name to reconnect\n"
" -all: reconnect to all servers\n"
"-nojoin: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)\n"
"-switch: switch to next server address"
msgstr ""
"servidor: nombre del servidor a reconectar\n"
" -all: reconectar en todos los servidores\n"
" -nojoin: no unirse a ningún canal (incluso si autojoin está activado en el "
"servidor)\n"
" -switch: cambia la siguiente dirección de servidor"
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "pedir al servidor que recargue su archivo de configuración"
msgid "[<option>]"
msgstr "[<opción>]"
msgid "option: extra option, for some servers"
msgstr "opción: opción extra, para algunos servidores"
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "pedir al servidor que se reinicie"
msgid "force a user to join channel(s)"
msgstr "fuerza un usuario a unirse a un canal o canales"
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
msgstr "<apodo> <canal>[,<canal>...]"
msgid ""
" nick: nick\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"apodo: apodo\n"
"canal: nombre del canal"
msgid "change mode on channel, without having operator status"
msgstr "cambiar el modo del canal, sin tener el estado de operador"
msgid "<channel> <mode>"
msgstr "<canal> <modo>"
msgid ""
"channel: channel name\n"
" mode: mode for channel"
msgstr ""
"canal: nombre del canal\n"
" modo: modo para el canal"
msgid "force a user to use another nick"
msgstr "fuerza al usuario a usar otro apodo"
msgid "<nick> <new_nick>"
msgstr "<apodo> <apodo_nuevo>"
msgid ""
" nick: nick\n"
"new_nick: new nick"
msgstr ""
" apodo: apodo\n"
"apodo_nuevo: nuevo apodo"
msgid "force a user to leave channel(s)"
msgstr "fuerza al usuario a abandonar el canal o canales"
msgid "force a user to quit server with a reason"
msgstr "fuerza a un usuario a salir del servidor con un mensaje de salida"
msgid ""
" nick: nick\n"
"reason: reason"
msgstr ""
"apodo: apodo\n"
"razón: razón de la salida"
msgid "register a new service"
msgstr "registrar un nuevo servicio"
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
msgstr "<apodo> <reservado> <distribución> <tipo> <reservado> <info>"
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
"distribución: visibilidad del servicio\n"
" tipo: reservado para un futuro uso"
msgid "list, add or remove IRC servers"
msgstr "lista, añade o elimina servidores IRC"
msgid ""
"list|listfull [<server>] || add <server> <hostname>[/<port>] [-temp] [-"
"<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <server> <new_name> || del|"
"keep <server> || deloutq|jump|raw"
msgstr ""
"list|listfull [<servidor>] || add <servidor> <hostname>[/<puerto>] [-temp] [-"
"<opción>[=<valor>]] [-no<opción>] || copy|rename <servidor> <nuevo_nombre> "
"|| del|keep <servidor> || deloutq|jump|raw"
msgid ""
" list: list servers (without argument, this list is displayed)\n"
"listfull: list servers with detailed info for each server\n"
" add: create a new server\n"
" server: server name, for internal and display use\n"
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6667), "
"many addresses can be separated by a comma\n"
" temp: create temporary server (not saved)\n"
" option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)\n"
"nooption: set boolean option to 'off' (for example: -nossl)\n"
" copy: duplicate a server\n"
" rename: rename a server\n"
" keep: keep server in config file (for temporary servers only)\n"
" del: delete a server\n"
" deloutq: delete messages out queue for all servers (all messages WeeChat is "
"currently sending)\n"
" jump: jump to server buffer\n"
" raw: open buffer with raw IRC data\n"
"\n"
"Examples:\n"
" /server listfull\n"
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=mypass\n"
" /server copy oftc oftcbis\n"
" /server rename oftc newoftc\n"
" /server del freenode\n"
" /server deloutq"
msgstr ""
" list: listar servidores (sin parámetros se muestra esta lista)\n"
" listfull: listar servidores con información detallada para cada uno\n"
" add: agrega un nuevo servidor\n"
" servidor: nombre del servidor, para identificarlo\n"
"hostname: dirección del servidor, con el puerto opcionalmente (defecto: "
"6667), varias direcciones pueden ser separados por coma\n"
" temp: crear servidor temporalmente (no es guardado)\n"
" opción: configura opción para el servidor (para opciones booleanas, el "
"valor puede omitirse)\n"
" noopción: pone la opción booleana en 'off' (desactivado) (por ejemplo: -"
"nossl)\n"
" copy: duplicar un servidor\n"
" rename: renombrar un servidor\n"
" keep: guardar servidor en el archivo de configuración (para servidores "
"temporales solamente)\n"
" del: borrar un servidor\n"
" deloutq: borrar los mensajes en la cola de salida para todos los "
"servidores (todos los mensajes que WeeChat está enviando actualmente)\n"
" jump: saltar al buffer del servidor\n"
" raw: abrir buffer con datos IRC brutos\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" /server listfull\n"
" /server add oftc irc.oftc.net/6697 -ssl -autoconnect\n"
" /server add oftc6 irc6.oftc.net/6697 -ipv6 -ssl\n"
" /server add freenode2 chat.eu.freenode.net/6667,chat.us.freenode.net/6667\n"
" /server add freenode3 irc.freenode.net -password=miclave\n"
" /server copy oftc oftcbis\n"
" /server rename oftc newoftc\n"
" /server del freenode\n"
" /server deloutq"
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "listar servicios conectados actualmente a la red"
msgid "[<mask> [<type>]]"
msgstr "[<máscara> [<tipo>]]"
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"máscara: listar sólo aquellos servicios que concuerdan con esta máscara\n"
" tipo: listar sólo servicios de este tipo"
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "enviar un mensaje a un servicio"
msgid "<service> <text>"
msgstr "<servicio> <texto>"
msgid ""
"service: name of service\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"servicio: nombre del servicio\n"
" texto: texto a enviar"
msgid "disconnect server links"
msgstr "desconectar los enlaces de servidor"
msgid "<server> <comment>"
msgstr "<servidor> <comentario>"
msgid ""
" server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
" servidor: nombre del servidor\n"
"comentario: comentario para salir"
msgid "query statistics about server"
msgstr "pedir estadísticas sobre el servidor"
msgid "[<query> [<server>]]"
msgstr "[<consulta> [<servidor>]]"
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver RFC1459)\n"
"servidor: nombre del servidor"
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"enviar a los usuarios que están en una máquina local ejecutando un servidor "
"IRC un mensaje pidiéndoles que se unan al IRC"
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
msgstr "<usuario> [<destino> [<canal>]]"
msgid ""
" user: username\n"
" target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"usuario: nombre de usuario\n"
"destino: nombre del servidor\n"
" canal: nombre del canal"
msgid "query local time from server"
msgstr "pedir la hora local del servidor"
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "destino: pedir la hora del servidor especificado"
msgid "get/set channel topic"
msgstr "ver/establecer el tema del canal"
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
msgstr "[<canal>] [<tema>|-delete]"
msgid ""
"channel: channel name\n"
" topic: new topic for channel\n"
"-delete: delete channel topic"
msgstr ""
" canal: nombre del canal\n"
" tema: nuevo tema para el canal\n"
"-delete: elimina el tema actual"
msgid "find the route to specific server"
msgstr "encontrar la ruta al servidor especificado"
msgid "unban nicks or hosts"
msgstr "remueve vetos a apodos o máquinas"
msgid "[<channel>] <nick> [<nick>...]"
msgstr "[<canal>] <apodo> [<apodo> ...]"
msgid ""
"channel: channel for unban\n"
" nick: user or host to unban"
msgstr ""
"canal: canal donde remover el veto\n"
"apodo: apodo o host con el veto"
msgid "return a list of information about nicks"
msgstr "devuelve una lista con información sobre los apodos"
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "lista de usuarios conectados al servidor"
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"da la información de versión del apodo o servidor (actual o especificado)"
msgid "[<server>|<nick>]"
msgstr "[<servidor>|<apodo>]"
msgid ""
"server: server name\n"
" nick: nick"
msgstr ""
"servidor: nombre de servidor\n"
" apodo: apodo"
msgid "give voice to nick(s)"
msgstr "da voz a el/los apodo(s)"
#, fuzzy
msgid ""
"nick: nick or mask (can start or end with \"*\" as wildcard)\n"
" *: give voice to everybody on channel"
msgstr ""
"nombre del alias (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) (opcional)"
msgid "send a notice to channel ops"
msgstr "envía un aviso a los ops del canal"
msgid "[<channel>] <text>"
msgstr "[<canal>] <texto>"
msgid ""
"channel: channel name\n"
" text: text to send"
msgstr ""
"canal: nombre del canal\n"
" texto: texto a enviar"
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"enviar un mensaje a todos los usuarios conectados que tengan el modo de "
"usuario 'w' para ellos mismos"
msgid "<text>"
msgstr "<texto>"
msgid "text: text to send"
msgstr "texto: texto a enviar"
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "genera una consulta que devuelve una lista de información"
msgid "[<mask> [o]]"
msgstr "[<máscara> [o]]"
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"máscara: sólo información que concuerde con esta máscara\n"
" o: sólo son devueltos operadores de acuerdo con la máscara "
"proporcionada"
msgid "query information about user(s)"
msgstr "pedir información sobre el/los usuario(s)"
msgid "[<server>] [<nick>[,<nick>...]]"
msgstr "[<servidor>] [<apodo>[,<apodo>...]]"
msgid ""
"server: server name\n"
" nick: nick (may be a mask)\n"
"\n"
"Without argument, this command will do a whois on:\n"
"- your own nick if buffer is a server/channel\n"
"- remote nick if buffer is a private."
msgstr ""
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
msgstr "pedir información sobre un apodo que ya no existe"
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
msgstr "<apodo>[,<apodo>...] [<cantidad> [<objetivo>]]"
msgid ""
" nick: nick to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
"target: reply should match this mask"
msgstr ""
" apodo: apodo a buscar\n"
"cantidad: número de respuestas a devolver (búsqueda completa si el número es "
"negativo)\n"
" objetivo: la respuesta debería coincidir con esta máscara"
#, c-format
msgid "%s%s: too few arguments for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: muy pocos argumentos para el comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server or channel)"
msgstr ""
"%s%s: el comando \"%s\" debe ser ejecutado en un buffer irc (canal o "
"servidor)"
msgid "current IRC server"
msgstr "servidor IRC actual"
msgid "nick on current IRC server"
msgstr "apodo en el servidor IRC actual"
msgid "channels on current IRC server"
msgstr "canales en el servidor IRC actual"
msgid "privates on current IRC server"
msgstr "conversaciones privadas en el servidor IRC actual"
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
msgstr "apodos en todos los canales del servidor IRC actual"
msgid "IRC servers (internal names)"
msgstr "servidores IRC (nombres internos)"
msgid "current IRC channel"
msgstr "canal IRC actual"
msgid "nicks of current IRC channel"
msgstr "apodos del canal IRC actual"
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
msgstr "apodos y hostnames del canal IRC actual"
msgid "topic of current IRC channel"
msgstr "tema del canal IRC actual"
msgid "channels on all IRC servers"
msgstr "canales en todos los servidores IRC"
msgid "privates on all IRC servers"
msgstr "conversaciones privadas en todos los servidores IRC"
#, fuzzy
msgid "default kick message"
msgstr "comando predeterminado:"
msgid "default part message for IRC channel"
msgstr "mensaje de abandono por defecto"
msgid "numbers for defined ignores"
msgstr "números para los ignores definidos"
msgid "nicks in notify list"
msgstr "apodos en la lista de notificación"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: proxy \"%s\" does not exist (you can create it with command /"
"proxy)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: cadena de prioridades inválida, error a esta posición de la cadena: "
"\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
"memory because it's currently used"
msgstr ""
"%s%s: atención: servidor \"%s\" no encontrado en el archivo de "
"configuración, no es borrado de la memoria porque aún está en uso"
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
msgstr "buffer donde mostrar los mensajes recibidos desde el servidor IRC"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: error al crear \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
"following variables are replaced: $version (WeeChat version), $compilation "
"(compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat site), $download "
"(WeeChat site, download page), $time (current date and time as text), "
"$username (username on server), $realname (realname on server)"
msgstr ""
"formato para un respuesta CTCP o línea vacía para bloquear CTCP (no hay "
"respuesta), las siguientes variables son reemplazadas: $version (versión de "
"WeeChat), $compilation (fecha de compilación), $osinfo (información sobre el "
"sistema operativo), $site (sitio web de WeeChat), $download (página de "
"descarga de WeeChat), $time (fecha y hora actual), $username (nombre de "
"usuario en el servidor), $realname (nombre real en el servidor)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: error al crear CTCP \"%s\" => \"%s\""
msgid "list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma)"
msgstr "lista de dirección/puerto para el servidor (separados por comas)"
msgid ""
"name of proxy used for this server (optional, proxy must be defined with "
"command /proxy)"
msgstr ""
msgid ""
"use IPv6 protocol for server communication (try IPv6 then fallback to IPv4); "
"if disabled, only IPv4 is used"
msgstr ""
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "usar SSL para la comunicación con el servidor"
msgid ""
"SSL certificate file used to automatically identify your nick (\"%h\" will "
"be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
"archivo con el certificado SSL para identificar tu apodo automáticamente "
"(\"%h\" será reemplazado por el directorio raíz de WeeChat, \"~/.weechat\" "
"por defecto)"
msgid ""
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
msgstr ""
"texto con prioridades para gnutls (para ver la sintáxis, vee documentación "
"de la función gnytls_priority_init en el manual gnutls, cadenas comunes son: "
"\"PERFORMANCE\", \"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE"
"\")"
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
msgstr "tamaño de la llave usada durante Diffie-Hellman Key Exchange"
msgid "check that the SSL connection is fully trusted"
msgstr "verificar que la conexión SSL es confiable completamente"
#, fuzzy
msgid "password for server (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr "comando ejecutado cuando WeeChat inicia, antes de cargar los plugins"
#. TRANSLATORS: please keep words "client capabilities" between brackets if translation is different (see fr.po)
#, fuzzy
msgid ""
"comma-separated list of client capabilities to enable for server if they are "
"available; capabilities supported by WeeChat are: multi-prefix, userhost-in-"
"names (example: \"multi-prefix,userhost-in-names\")"
msgstr ""
"lista separada por comas de capabilidades del cliente (\"client capabilities"
"\") para habilitar en el servidor si están disponibles (ejemplo: \"multi-"
"prefix,extended-join\")"
#, fuzzy
msgid ""
"mechanism for SASL authentication: \"plain\" for plain text password, \"dh-"
"blowfish\" for blowfish crypted password, \"dh-aes\" for AES crypted "
"password, \"external\" for authentication using client side SSL cert"
msgstr ""
"mecanismo de autenticación SASL: \"plain\" para contraseñas en texto plano, "
"\"dh-blowfish\" para contraseña encriptada, \"external\" para autentificar "
"utilizando un certificado SSL del cliente"
msgid ""
"username for SASL authentication (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
msgid ""
"password for SASL authentication (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
msgstr ""
"tiempo de espera (en segundos) antes de abandonar la autenticación por SASL"
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "conectarse automáticamente al servidor cuando WeeChat se inicia"
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconectarse automáticamente al servidor tras una desconexión"
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr ""
"espera (en segundos) antes de intentar de nuevo una reconexión del servidor"
msgid "nicknames to use on server (separated by comma)"
msgstr "apodos para usar en el servidor (separados por comas)"
msgid "user name to use on server"
msgstr "nombre de usuario para usar en el servidor"
msgid "real name to use on server"
msgstr "nombre real para usar en el servidor"
msgid ""
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
"used)"
msgstr ""
"hostname/IP local personalizado para el servidor (opcional, si está vacío se "
"utiliza el hostname local)"
#, fuzzy
msgid ""
"command(s) to run after connection to server and before auto-join of "
"channels (many commands can be separated by \";\", use \"\\;\" for a "
"semicolon, special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their value) (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"comando(s) a ejecutar cuando se conecta al servidor (múltiples comandos "
"deben ser separados por \";\", utilizar \"\\;\" para un punto y coma, las "
"variables especiales $nick, $channel y $server son reemplazados por sus "
"valores)"
#, fuzzy
msgid ""
"delay (in seconds) after execution of command and before auto-join of "
"channels (example: give some time for authentication before joining channels)"
msgstr ""
"espera (en segundos) después de que el comando sea ejecutado (ejemplo: dar "
"algo de tiempo para la autenticación)"
msgid ""
"comma separated list of channels to join after connection to server (and "
"after executing command + delay if they are set); the channels that require "
"a key must be at beginning of the list, and all the keys must be given after "
"the channels (separated by a space) (example: \"#channel1,#channel2,"
"#channel3 key1,key2\" where #channel1 and #channel2 are protected by key1 "
"and key2) (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
msgid ""
"automatically rejoin channels after kick; you can define a buffer local "
"variable on a channel to override this value (name of variable: \"autorejoin"
"\", value: \"on\" or \"off\")"
msgstr ""
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
msgstr ""
"espera (en segundos) antes de unirse automáticamente (después de ser "
"expulsado)"
msgid ""
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
"will disconnect from server"
msgstr ""
"tiempo de espera (en segundos) entre la conexión TCP al servidor y el "
"mensaje 001 recibido, si el tiempo de espera se agota antes de recibir este "
"mensaje, WeeChat se desconectará del servidor"
msgid ""
"anti-flood for high priority queue: number of seconds between two user "
"messages or commands sent to IRC server (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
"anti-flood para la cola de alta prioridad: número de segundos entre dos "
"mensajes del usuario o comandos enviados al servidor (0 = no anti-flood)"
msgid ""
"anti-flood for low priority queue: number of seconds between two messages "
"sent to IRC server (messages like automatic CTCP replies) (0 = no anti-flood)"
msgstr ""
"anti-flood para la cola de baja prioridad: número de segundos entre dos "
"mensajes enviados al servidor IRC (mensajes como respuestas CTCP "
"automáticas) (0 = no anti-flood)"
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalo entre dos comprobaciones de ausencia (en minutos, 0 = no comprobar)"
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"no comprobar la ausencia de los usuarios en canales con un número de apodos "
"alto (0 = ilimitado)"
msgid ""
"default kick message used by commands \"/kick\" and \"/kickban\" (special "
"variables $nick, $channel and $server are replaced by their value)"
msgstr ""
msgid ""
"default part message (leaving channel) (\"%v\" will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr ""
"mensaje de abandono por defecto (cuando se abandona un canal) (\"%v\" será "
"reemplazado por la versión de WeeChat)"
msgid ""
"default quit message (disconnecting from server) (\"%v\" will be replaced by "
"WeeChat version in string)"
msgstr ""
"mensaje de salida por defecto (cuando se desconecta del servidor) (\"%v\" "
"será reemplazado por la versión de WeeChat)"
msgid ""
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
"command instead)"
msgstr ""
"Lista de notificaciones para el servidor (no se debería cambiar esta opción, "
"usar el comando /notify para ello)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating server \"%s\""
msgstr "%s%s: error al crear el servidor \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error creating server option \"%s\""
msgstr "%s%s: error al crear la opción \"%s\" del servidor"
msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
"\"autojoin\")"
msgstr ""
"cambiar automáticamente al canal cuando se entra automáticamente (con la "
"opción de servidor \"autojoin\")"
msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
msgstr ""
"cambiar automáticamente al canal cuando se entra manualmente (con el "
"comando /join)"
msgid ""
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
"a channel)"
msgstr ""
"colorear apodos en la salida de /names (o en la lista de apodos mostrada al "
"unirse a un canal)"
msgid "use nick color in nicklist"
msgstr "colorear apodos en la lista de apodos"
msgid "use nick color in messages from server"
msgstr "usar color del apodo en mensajes del servidor"
msgid "use same nick color for channel and private"
msgstr "usar el mismo color de apodo en el canal y conversaciones privadas"
msgid ""
"time format used in answer to message CTCP TIME (see man strftime for date/"
"time specifiers)"
msgstr ""
"formato de hora usado en respuesta al mensaje CTCP TIME (consultar man "
"strftime para las especificaciones de fecha/hora)"
msgid ""
"display message when (un)marking as away (off: do not display/send anything, "
"local: display locally, channel: send action to channels)"
msgstr ""
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
msgstr "mostrar mensaje CTCP incluso si está bloqueado"
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
msgstr "mostrar respuesta CTCP enviada por WeeChat"
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
msgstr "mostrar mensaje CTCP incluso si es un CTCP desconocido"
msgid "display host in join messages"
msgstr "muestra el host en mensajes de unión"
msgid "display host in join messages from local client"
msgstr "muestra el host en mensajes de unión desde el cliente local"
msgid "display host in part/quit messages"
msgstr "muestra el host en mensajes de salida/abandono"
msgid ""
"comma-separated list of messages to display after joining a channel: 329 = "
"channel creation date, 332 = topic, 333 = nick/date for topic, 366 = names "
"on channel"
msgstr ""
msgid "display old topic when channel topic is changed"
msgstr "mostrar el tema anterior cuando se cambia el tema del canal"
msgid "display remote away message only once in private"
msgstr "mostrar mensaje de ausencia remota únicamente una vez en privado"
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
msgstr ""
"mostrar un mensaje en privado cuando el usuario esta de vuelta (después de "
"salir del servidor)"
#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in server buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their value), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-i)$nick"
"\""
msgstr ""
"lista separada por comas de palabras a resaltar en buffers de servidor "
"(insensible a las mayúsculas, usar \"(?-i)\" al principio de las palabras "
"para que lo sea; las variables especiales $nick, $channel y $server son "
"reemplazadas por su valor), estas palabras son agregadas a la variable local "
"del buffer \"highlight_words\" solamente cuando el buffer es creado (no "
"afecta buffers actuales), una cadena vacía desactiva el resalte por defecto "
"del apodo, ejemplos: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in channel buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their value), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-i)$nick"
"\""
msgstr ""
"lista separada por comas de palabras a resaltar en buffers de canal "
"(insensible a las mayúsculas, usar \"(?-i)\" al principio de las palabras "
"para que lo sea; las variables especiales $nick, $channel y $server son "
"reemplazadas por su valor), estas palabras son agregadas a la variable local "
"del buffer \"highlight_words\" solamente cuando el buffer es creado (no "
"afecta buffers actuales), una cadena vacía desactiva el resalte por defecto "
"del apodo, ejemplos: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in private buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their value), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-i)$nick"
"\""
msgstr ""
"lista separada por comas de palabras a resaltar en buffers privados "
"(insensible a las mayúsculas, usar \"(?-i)\" al principio de las palabras "
"para que lo sea; las variables especiales $nick, $channel y $server son "
"reemplazadas por su valor), estas palabras son agregadas a la variable local "
"del buffer \"highlight_words\" solamente cuando el buffer es creado (no "
"afecta buffers actuales), una cadena vacía desactiva el resalte por defecto "
"del apodo, ejemplos: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
msgid ""
"restrict highlights to these tags on irc buffers (to have highlight on user "
"messages but not server messages); tags must be separated by a comma and \"+"
"\" can be used to make a logical \"and\" between tags; tags can start or end "
"with \"*\" to match more than one tag; an empty value allows highlight on "
"any tag"
msgstr ""
msgid "display server away message in away bar item"
msgstr "mostrar mensaje de ausencia en el elemento de barra \"away\""
msgid ""
"hide channel key in channel modes (this will hide all channel modes "
"arguments if mode +k is set on channel)"
msgstr ""
"ocultar la clave del canal en los modos de canal (esto ocultará todos los "
"argumentos de los modos si +k es usado en el canal)"
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
msgstr ""
"nombre del elemento de barra donde el servidor IRC es mostrado (para la "
"barra de estado)"
msgid "display nick modes in \"input_prompt\" bar item"
msgstr "mostrar los modos del apodo en el elemento de barra \"input_prompt\""
msgid "display nick prefix in \"input_prompt\" bar item"
msgstr "mostrar el prefijo del apodo en el elemento de barra \"input_prompt\""
msgid ""
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
"private buffer is not found"
msgstr ""
"buffer destino por defecto para las opciones msgbuffer cuando el destino es "
"privado y no hay un buffer privado disponible"
msgid ""
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
"fuerza la posición de nuevos canales en la lista de buffers (none = posición "
"predeterminada (último buffer), next = buffer actual + 1, near_server = "
"después del último canal/privado del server)"
msgid ""
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
"fuerza la posición de nuevos privados en la lista de buffers (none = "
"posición predeterminada (último buffer), next = buffer actual + 1, "
"near_server = después del último canal/privado del server)"
msgid ""
"comma separated list of nicks for which passwords will be hidden when a "
"message is sent, for example to hide password in message displayed by \"/msg "
"nickserv identify password\", example: \"nickserv,nickbot\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\"); look "
"up for nicks is with exact case then lower case, so it's possible to use "
"only lower case for nicks in this option"
msgstr ""
"fuerza color para algunos apodos: hash calculado con el apodo para encontrar "
"el color no se utilizará para los siguientes apodos (el formato es: \"apodo1:"
"color1;apodo2:color2\"); búsquedas de apodos son exactamente igual que en "
"minúsculas, así que es posible usar minúsculas para apodos con esta opción"
msgid ""
"hash algorithm used to find the color for a nick: djb2 = variant of djb2 "
"(position of letters matters: anagrams of a nick have different color), sum "
"= sum of letters"
msgstr ""
msgid ""
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
"\"|nick\")"
msgstr ""
"caracteres para usar como delimitador cuando se computa el color de un apodo "
"(al menos un carácter fuera de esta lista debe estar en el apodo) (ejemplo: "
"el apodo \"|apodo|ausente\" con \"|\" en esta opción retornaría el color del "
"apodo \"|apodo\")"
msgid ""
"smart completion for nicks (completes first with last speakers): speakers = "
"all speakers (including highlights), speakers_highlights = only speakers "
"with highlight"
msgstr ""
msgid ""
"display nick mode (op, voice, ...) before nick (none = never, prefix = in "
"prefix only (default), action = in action messages only, both = prefix + "
"action messages)"
msgstr ""
msgid ""
"display a space if nick mode is enabled but nick has no mode (not op, "
"voice, ...)"
msgstr ""
"mostrar un espacio si el modo de usuario esta activado pero el usuario no "
"tiene modo (no es op, voz, ...)"
msgid ""
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
msgstr ""
"mostrar avisos como mensajes privados (si es auto, usa un buffer privado si "
"lo encuentra)"
msgid ""
"automatically redirect channel welcome notices to the channel buffer; such "
"notices have the nick as target but a channel name in beginning of notice "
"message, for example notices sent by freenode server which look like: "
"\"[#channel] Welcome to this channel...\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of tags used in a welcome notices redirected to a "
"channel, for example: \"notify_private\""
msgstr ""
"lista separada por comas de etiquetas usadas en los mensajes de notificación "
"cuando un apodo se une o abandona el servidor (resultado del comando ison), "
"por ejemplo: \"notify_highlight\", \"notify_message\" o \"notify_private\""
#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
"nick joins or quits server (result of command ison), for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"lista separada por comas de etiquetas usadas en los mensajes de notificación "
"cuando un apodo se une o abandona el servidor (resultado del comando ison), "
"por ejemplo: \"notify_highlight\", \"notify_message\" o \"notify_private\""
#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
"nick away status changes (result of command whois), for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"lista separada por comas de etiquetas usadas en los mensajes de notificación "
"cuando un apodo cambia su estado de ausencia (resultado del comando whois), "
"por ejemplo: \"notify_highlight\", \"notify_message\" o \"notify_private\""
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
msgstr "cerrar el buffer cuando /part es usado en un canal"
#, fuzzy
msgid "merge private buffers"
msgstr "unir buffers de los servidores"
#, fuzzy
msgid ""
"comma separated list of tags used in private messages, for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"lista separada por comas de etiquetas usadas en los mensajes de notificación "
"cuando un apodo se une o abandona el servidor (resultado del comando ison), "
"por ejemplo: \"notify_highlight\", \"notify_message\" o \"notify_private\""
msgid ""
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
msgstr ""
"número de mensajes brutos a mantener en memoria cuando el buffer de datos en "
"bruto está cerrado (los mensajes serán mostrados cuando sea abra este buffer)"
msgid "merge server buffers"
msgstr "unir buffers de los servidores"
msgid ""
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\")"
msgstr ""
"filtrar mensajes join/part/quit/nick para apodos que no hayan hablado en los "
"últimos minutos en el canal (debes crear un filtro para la etiqueta "
"\"irc_smart_filter\")"
msgid ""
"delay for filtering join/part/quit messages (in minutes): if the nick did "
"not speak during the last N minutes, the join/part/quit is filtered"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
msgstr "habilitar el filtro inteligente para mensajes \"join\""
msgid ""
"delay for unmasking a join message that was filtered with tag "
"\"irc_smart_filter\" (in minutes): if a nick has joined max N minutes ago "
"and then says something on channel (message, notice or update on topic), the "
"join is unmasked, as well as nick changes after this join (0 = disable: "
"never unmask a join)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: please do not translate "mode"
msgid ""
"enable smart filter for \"mode\" messages: \"*\" to filter all modes, \"xyz"
"\" to filter only modes x/y/z, \"-xyz\" to filter all modes but not x/y/z; "
"examples: \"ovh\": filter modes o/v/h, \"-bkl\": filter all modes but not b/"
"k/l"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
#, fuzzy
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages (nick changes)"
msgstr "habilitar el filtro inteligente para mensajes \"nick\""
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
msgstr "habilitar el filtro inteligente para mensajes \"part\" y \"quit\""
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
msgstr ""
"remover colores en el tema (usado solamente cuando se esté mostrando el "
"buffer de título)"
msgid "color for nick in input bar"
msgstr "color para el apodo en la barra de entrada"
msgid "color for away item"
msgstr "color para el texto \"ausente\" en al barra de entrada"
msgid "color for channel modes, near channel name"
msgstr "color para los modos del canal, junto al nombre del canal"
msgid ""
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
"is increasing)"
msgstr ""
"color del indicador de lag, cuando el conteo aumenta (no se recibió el pong "
"del servidor)"
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
msgstr "color del indicador de lag, cuando se recibió el pong del servidor"
msgid "color for text in join messages"
msgstr "color para el texto en mensajes de unión"
msgid "color for text in part/quit messages"
msgstr "color para el texto en mensajes de salida/abandono"
#. TRANSLATORS: please do not translate the list of WeeChat color names at the end of string
msgid ""
"remap mirc colors in messages using a hashtable: keys are \"fg,bg\" as "
"integers between -1 (not specified) and 15, values are WeeChat color names "
"or numbers (format is: \"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"1,-1:"
"darkgray;1,2:white,blue\" to remap black to \"darkgray\" and black on blue "
"to \"white,blue\"; default WeeChat colors for IRC codes: 0:white, 1:black, 2:"
"blue, 3:green, 4:lightred, 5:red, 6:magenta, 7:brown, 8:yellow, 9: "
"lightgreen, 10:cyan, 11:lightcyan, 12:lightblue, 13:lightmagenta, 14:gray, "
"15:white"
msgstr ""
"remapear colores mirc en mensajes usando una tabla hash: claves son \"fg,bg"
"\" con números entre -1 (no especificado) y 15, los valores son los nombres "
"de color de WeeChat o números (con el formato: \"1,-1:color1;2,7:color2\"), "
"ejemplo: \"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" para remapear negro en \"darkgray"
"\" y negro en azul a \"white,blue\"; los colores por defecto de WeeChat para "
"los códigos IRC son: 0:white, 1:black, 2:blue, 3:green, 4:lightred, 5:red, 6:"
"magenta, 7:brown, 8:yellow, 9: lightgreen, 10:cyan, 11:lightcyan, 12:"
"lightblue, 13:lightmagenta, 14:gray, 15:white"
msgid ""
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
msgstr ""
"color para los prefijos de modo de los apodos (o=op, h=semi-op, v=voz, ..), "
"el formato es:: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (si un modo no es encontrado, "
"WeeChat tratará con los modos recibidos del servidor (\"PREFIX\"); el modo "
"especial \"*\" puede usarse como color por defecto si ningún modo fue "
"encontrado en la lista)"
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
msgstr "color para el texto \"Aviso\" en los mensajes de aviso"
msgid "color for reason in part/quit messages"
msgstr "color para el mensaje de salida/abandono"
msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
msgstr "color para el nuevo tema del canal (cuando se cambia el tema)"
msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
msgstr "color para el tema antiguo del canal (cuando se cambia el tema)"
msgid ""
"get an alternate nick when the nick is already used on server: add some \"_"
"\" until the nick has a length of 9, and then replace last char (or the two "
"last chars) by a number from 1 to 99, until we find a nick not used on server"
msgstr ""
msgid ""
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
"delay*2 for each retry, ..)"
msgstr ""
"factor de crecimiento para el retraso antes de autoreconectarse (1 = siempre "
"el mismo retraso, 2 = retraso*2 por cada intento, ..)"
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
msgstr "retraso máximo para la autoreconexión (en segundos, 0 = sin máximo)"
msgid ""
"default ban mask for commands /ban, /unban and /kickban; variables $nick, "
"$user and $host are replaced by their values (extracted from \"nick!user@host"
"\"); this default mask is used only if WeeChat knows the host for the nick"
msgstr ""
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr ""
"cuando se desactiva, los códigos de color se ignoran en los mensajes "
"entrantes"
#, fuzzy
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, i=italic, o=disable color/"
"attributes, r=reverse, u=underline)"
msgstr ""
"permitir al usuario enviar colores con códigos especiales (ctrl-c + un "
"código y color opcional: b=negrita, cxx,yy=color+fondo, u=subrayado, "
"r=invertido)"
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalo entre dos comprobaciones de retraso (en segundos, 0 = nunca "
"comprobar)"
msgid ""
"maximum lag (in seconds): if this lag is reached, WeeChat will consider that "
"the answer from server (pong) will never be received and will give up "
"counting the lag (0 = never give up)"
msgstr ""
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
msgstr "retraso mínimo a mostrar (en milisegundos)"
#, fuzzy
msgid ""
"reconnect to server if lag is greater than or equal to this value (in "
"seconds, 0 = never reconnect); this value must be less than or equal to irc."
"network.lag_max"
msgstr ""
"desconexión tras un retraso importante (en minutos, 0 = no desconectar nunca)"
msgid ""
"interval between two refreshs of lag item, when lag is increasing (in "
"seconds)"
msgstr ""
"intervalo de refresco para el elemento de lag, cuando este aumenta (en "
"segundos)"
msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
msgstr ""
"intervalo entre dos comprobaciones para notificaciones con el comando IRC "
"\"ison\" (en minutos)"
msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
"minutes)"
msgstr ""
"intervalo entre dos comprobaciones para notificaciones con el comando IRC "
"\"whois\" (en minutos)"
msgid "send unknown commands to server"
msgstr "envía comandos desconocidos al servidor"
msgid ""
"double the nick in /whois command (if only one nick is given), to get idle "
"time in answer; for example: \"/whois nick\" will send \"whois nick nick\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP solicitado por %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
msgid " (blocked)"
msgstr " (bloqueado)"
#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
msgstr "%srespuesta CTCP de %s%s%s: %s%s%s %ld.%ld %s"
#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%srespuesta CTCP de %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%srespuesta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para el comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
msgstr "%s%s: no es posible analizar el comando \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
msgstr "%s%s: tipo de DCC CHAT desconocido recibido de %s%s%s: \"%s\""
#, c-format
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP desconocido solicitado por %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgid "1 if string is a valid IRC channel name for server"
msgstr "1 si la cadena es un nombre de canal IRC válido para el servidor"
msgid "server,channel (server is optional)"
msgstr "servidor,canal (servidor es opcional)"
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
msgstr "1 si la cadena es un apodo IRC válido"
msgid "nickname"
msgstr "apodo"
msgid "get current nick on a server"
msgstr "devuelve el apodo actual en el servidor"
msgid "server name"
msgstr "nombre del servidor"
msgid "get nick from IRC host"
msgstr "devuelve apodo de un host IRC"
msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
msgstr "IRC host (como `:apodo!nombre@servidor.com`)"
msgid "get nick color code"
msgstr "obtiene el código del color del apodo"
msgid "get nick color name"
msgstr "obtiene el nombre del color del apodo"
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
msgstr "devuelve el puntero del buffer de un servidor/canal/apodo IRC"
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
msgstr "servidor,canal,apodo (canal y apodo es opcional)"
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
msgstr ""
"1 si el servidor soporta esta característica (desde el mensaje IRC 005)"
msgid "server,feature"
msgstr "servidor,característica"
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
msgstr ""
"valor de la característica, si es soportada por el servidor (desde el "
"mensaje IRC 005)"
msgid "parse an IRC message"
msgstr "analiza un mensaje IRC"
msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
msgstr "\"message\": mensaje IRC, \"server\": nombre del servidor (opcional)"
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"tags\": tags, \"message_without_tags\": message without the tags, \"nick"
"\": nick, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
"\"arguments\": arguments (includes channel)"
msgstr ""
"\"tags\": etiquetas, \"message_without_tags\": mensaje sin etiquetas, \"nick"
"\": apodo, \"host\": host, \"command\": comando, \"channel\": canal, "
"\"arguments\": argumentos (incluye el canal)"
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes)"
msgstr "separar un mensaje IRC (para coincidir en 512 bytes)"
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
msgstr ""
"\"msg1\" ... \"msgN\": mensajes a enviar (sin el \"\\r\\n\" final), "
"\"args1\" ... \"argsN\": argumentos de los mensajes, \"count\": número de "
"mensajes"
msgid "list of IRC servers"
msgstr "lista de servidores IRC"
msgid "server pointer (optional)"
msgstr "puntero del servidor (opcional)"
msgid "server name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nombre del servidor (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) "
"(opcional)"
msgid "list of channels for an IRC server"
msgstr "lista de canales de un servidor IRC"
msgid "channel pointer (optional)"
msgstr "puntero del canal (opcional)"
msgid "server,channel (channel is optional)"
msgstr "servidor,canal (canal es opcional)"
msgid "list of nicks for an IRC channel"
msgstr "lista de apodos de un canal IRC"
msgid "nick pointer (optional)"
msgstr "puntero del apodo (opcional)"
msgid "server,channel,nick (channel and nick are optional)"
msgstr "servidor,canal,apodo (canal y apodo es opcional)"
msgid "list of IRC ignores"
msgstr "lista de IRC ignores"
msgid "ignore pointer (optional)"
msgstr "puntero del ignore (opcional)"
msgid "list of notify"
msgstr "lista de notificaciones"
msgid "notify pointer (optional)"
msgstr "puntero de la notificación (opcional)"
msgid "irc nick"
msgstr "apodo irc"
msgid "irc channel"
msgstr "canal irc"
msgid "irc channel_speaking"
msgstr "channel_speaking irc"
msgid "irc ignore"
msgstr "ignorado irc"
msgid "irc notify"
msgstr "notificación irc"
msgid "pattern for irc redirect"
msgstr "patrón para la redirección irc"
msgid "irc redirect"
msgstr "redirección irc"
msgid "irc server"
msgstr "servidor irc"
#, c-format
msgid "%s%s: you are not connected to server"
msgstr "%s%s: no estas conectado a ningún servidor"
#, c-format
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
msgstr "%s%s: ¡este buffer no es un canal!"
#. TRANSLATORS: "unknown" is the status for /notify when ison answer has not been received (check pending)
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
msgid "online"
msgstr "en línea"
#, c-format
msgid "Notify list for %s%s%s:"
msgstr "Lista de notificaciones para %s%s%s:"
msgid "Notify list is empty on this server"
msgstr "Lista de notificación vacía en este servidor"
msgid "Notify list for all servers:"
msgstr "Lista de notificaciones para todos los servidores:"
msgid "Notify list is empty on all servers"
msgstr "Lista de notificaciones vacía en todos los servidores"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is connected"
msgstr "%saviso: %s%s%s está conectado"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is offline"
msgstr "%saviso: %s%s%s está desconectado"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s has joined"
msgstr "%saviso: %s%s%s se ha unido"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s has quit"
msgstr "%saviso: %s%s%s ha salido"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
msgstr "%saviso: %s%s%s está ahora ausente: \"%s\""
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
msgstr "%saviso: %s%s%s ha regresado"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
msgstr "%saviso: %s%s%s está aún ausente: \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: error building answer for SASL authentication, using mechanism \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: error al construir la respuesta para la autenticación SASL, usando el "
"mecanismo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
msgstr "%s%s: capabilidad del cliente, el servidor soporta: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, requesting: %s"
msgstr "%s%s: capabilidad del cliente, solicitando: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability: sasl not supported"
msgstr "%s%s: capabilidad del cliente: sasl no soportado"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
msgstr "%s%s: capabilidad del cliente, habilitado: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
msgstr "%s%s: capabilidad del cliente, rechazada: %s"
#, c-format
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
msgstr "%sUsted ha sido invitado a %s%s%s por %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
msgstr "%s%s: no es posible crear el nuevo canal \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s se ha unido a %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s ha expulsado %s%s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha expulsado %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%sFuiste desconectado por %s%s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
msgstr "%s%sFuiste desconectado por %s%s%s"
#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s]%s por %s%s"
#, c-format
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sModo de usuario %s[%s%s%s]%s por %s%s"
#, c-format
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
msgstr "%sEres conocido ahora como %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s es conocido ahora como %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s ha abandonado %s%s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s ha abandonado %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s ha salido %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s ha salido"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
msgstr "%s%s: comando \"%s\" recibido sin un canal"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s de \"%s%s%s\" a \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s ha cambiado el tema para %s%s%s a \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
msgstr "%s%s%s%s ha borrado el tema para %s%s%s (tema anterior: \"%s%s%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha borrado el tema para %s%s%s"
#, c-format
msgid "%sWallops from %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
msgstr "%sWallops de %s%s %s(%s%s%s)%s: %s"
#, c-format
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
msgstr "%sEl modo de usuario para %s%s%s es %s[%s%s%s]"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s está ausente: %s"
#, c-format
msgid "%sUsers online: %s%s"
msgstr "%sUsuarios conectados: %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s era %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
"at: %s%s"
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s inactividad: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
"conectado desde: %s%s"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s sin actividad: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, conectado "
"el: %s%s"
#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s]"
#, c-format
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
msgstr "%sURL para %s%s%s: %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
#, c-format
msgid "%sChannel created on %s"
msgstr "%sCanal creado el %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
#, c-format
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
msgstr "%sCanal %s%s%s creado en %s"
#, c-format
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
msgstr "%sNo hay tema establecido para el canal %s%s"
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s\""
msgstr "%sEl tema para %s%s%s es \"%s%s\""
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
msgstr "%sTema establecido por %s%s%s%s%s%s%s%s%s el %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic set on %s"
msgstr "%sTema establecido el%s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
msgstr "%sTema para %s%s%s establecido por %s%s%s%s%s%s%s%s%s el %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
msgstr "%sTema para %s%s%s establecido el %s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha invitado a %s%s%s a %s%s%s"
# dunno what reop means
#, c-format
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
msgstr "%sCanal reop %s%s%s: %s%s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invitado por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited by %s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invitado por %s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invited"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s invitado"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s%s by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s excepción %s%s%s por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s exception %s%s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s excepción %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
msgstr "%s%s: no es posible crear el apodo \"%s\" para el canal \"%s\""
#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
msgstr "%sApodos %s%s%s: %s[%s%s%s]"
#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
msgstr "%sApodos %s%s%s: %s[%s%s]"
msgid "op"
msgid_plural "ops"
msgstr[0] "op"
msgstr[1] "ops"
msgid "halfop"
msgid_plural "halfops"
msgstr[0] "semi-op"
msgstr[1] "semi-ops"
msgid "voice"
msgid_plural "voices"
msgstr[0] "voz"
msgstr[1] "voces"
# dunno what reop means
#, fuzzy, c-format
msgid "%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"
msgstr "%sCanal reop %s%s%s: %s%s"
msgid "nick"
msgid_plural "nicks"
msgstr[0] "apodo"
msgstr[1] "apodos"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s vetado por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banned by %s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s vetado por %s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
"connection with server"
msgstr ""
"%s%s: todos los apodos declarados ya están en uso o son inválidos, cerrando "
"la conexión con el servidor"
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname \"%s\""
msgstr "%s%s: el apodo \"%s\" es inválido, probando con el apodo \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server"
msgstr ""
"%s%s: todos los apodos declarados ya están en uso, cerrando la conexión con "
"el servidor"
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname \"%s\""
msgstr "%s%s: el apodo \"%s\" ya está en uso, probando con el apodo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname \"%s\""
msgstr "%s%s: el apodo \"%s\" no está disponible, probando con el apodo \"%s\""
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s quieted by %s%s %s(%s%s%s)%s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s silenciado por %s%s %s(%s%s%s)%s el %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s quieted by %s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s silenciado por %s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
msgstr "%s%s: comando \"%s\" no encontrado:"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
msgstr ""
"%s%s: falló el análisis del comando \"%s\" (por favor repórtalo a los "
"desarrolladores):"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few arguments received from IRC server for command \"%s"
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
msgstr ""
"%s%s: muy pocos argumentos recibidos del servidor IRC para el comando \"%s"
"\"\" (recibidos: %d argumentos, esperado: al menos %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
msgstr "%s%s: comando \"%s\" recibido sin host"
msgid "IRC raw messages"
msgstr "mensajes IRC en bruto"
#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
msgstr "%s%s: falta el argumento \"%s\" para el patrón de redirección"
#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: patrón de redirección \"%s\" ya existe"
#, c-format
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
msgstr "%s%s: no conectado al servidor \"%s\" para la redirección"
#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
msgstr "%s%s: falta el argumento \"%s\" para la redirección"
#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: patrón de redirección \"%s\" no encontrado"
#, c-format
msgid ""
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
"pattern: \"%s\")"
msgstr ""
"%s: comenzando redirección del comando \"%s\" en el servidor \"%s\" (patrón "
"de redirección: \"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
msgstr "%s%s: servidor \"%s\" no encontrado para la redirección"
#, c-format
msgid "%s%s: error when allocating new server"
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria para crear el nuevo servidor"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating new server \"%s\""
msgstr "%s%s: error al crear el nuevo servidor \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
"developers)"
msgstr ""
"%s%s: enviando datos al servidor: puntero nulo (por favor reporta el "
"problema a los desarrolladores)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
"developers)"
msgstr ""
"%s%s: enviando datos al servidor: buffer vacío (por favor reporta el "
"problema a los desarrolladores)"
#, c-format
msgid "%s%s: sending data to server: error %d %s"
msgstr "%s%s: enviando datos al servidor: error %d %s"
msgid "(message dropped)"
msgstr "(mensaje descartado)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
msgstr "%s%s: memoria insuficiente para un mensaje recibido"
#, c-format
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
msgstr "%s%s: leyendo datos del socket: error %d %s"
msgid "(connection closed by peer)"
msgstr "(conexión cerrara por un par)"
#, c-format
msgid "%s%s: disconnecting from server..."
msgstr "%s%s: desconectado del servidor..."
#, c-format
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
msgstr "%s%s: tiempo de conexión agotado (mensaje 001 no recibido)"
#, c-format
msgid "%s%s: sasl authentication timeout"
msgstr "%s%s: la autenticación SASL agotó el tiempo de espera"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: lag is high, reconnecting to server %s%s%s"
msgstr "%s%s: el retraso es alto, desconectando del servidor..."
#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
msgstr "%s%s: reconectando al servidor en %d %s, %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s"
msgstr "%s%s: reconectando al servidor en %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: switching address to %s/%d"
msgstr "%s%s: cambiando dirección a %s/%d"
#, c-format
msgid "%s%s: connected to %s/%d (%s)"
msgstr "%s%s: conectado a %s/%d (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: dirección del proxy \"%s\" no encontrada"
#, c-format
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: dirección \"%s\" no encontrada"
#, c-format
msgid "%s%s: error: %s"
msgstr "%s%s: error: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
msgstr "%s%s: dirección IP del proxy no encontrada"
#, c-format
msgid "%s%s: IP address not found"
msgstr "%s%s: dirección IP no encontrada"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy connection refused"
msgstr "%s%s: conexión con el proxy rechazada"
#, c-format
msgid "%s%s: connection refused"
msgstr "%s%s: conexión rechazada"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
msgstr ""
"%s%s: el proxy falló en establecer la conexión al servidor (comprueba el "
"usuario/contraseña y que la dirección/puerto del servidor son permitidos por "
"el proxy)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
msgstr "%s%s: no es posible configurar hostname/IP local"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS init error"
msgstr "%s%s: error de inicialización de TLS"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
msgstr "%s%s: el saludo TLS ha fallado"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current "
"value is %d, try a lower value like %d or %d)"
msgstr ""
"%s%s: se debería jugar con el valor de la opción irc.server.%s."
"ssl_dhkey_size (el valor actual es %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory"
msgstr "%s%s: no hay suficiente memoria"
#, c-format
msgid "%s%s: timeout"
msgstr "%s%s: agotado tiempo de espera"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create socket"
msgstr "%s%s: no es posible crear el socket"
#, c-format
msgid "%sgnutls: connected using %d-bit Diffie-Hellman shared secret exchange"
msgstr ""
"%sgnutls: conectado usando intercambio de claves Diffie-Hellman de %d-bits"
#, c-format
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
msgstr "%sgnutls: error mientras se verificaba el certificado del par"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
msgstr "%sgnutls: el certificado del par NO es confiable"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate is trusted"
msgstr "%sgnutls: el certificado del par es confiable"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
msgstr "%sgnutls: el emisor del certificado del par es desconocido"
#, c-format
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
msgstr "%sgnutls: el certificado ha sido revocado"
#, c-format
msgid "%sgnutls: receiving %d certificate"
msgid_plural "%sgnutls: receiving %d certificates"
msgstr[0] "%sgnutls: recibiendo %d certificado"
msgstr[1] "%sgnutls: recibiendo %d certificados"
#, c-format
msgid "%s - certificate[%d] info:"
msgstr "%s - información del certificado[%d]:"
#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
msgstr "%sgnutls: el certificado ha expirado"
#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
msgstr "%sgnutls: el certificado es ha sido activado aún"
#, c-format
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
msgstr "%sgnutls: el hostname en el certificado NO concuerda con \"%s\""
#, c-format
msgid "%sgnutls: sending one certificate"
msgstr "%sgnutls: enviando un certificado"
#, c-format
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
msgstr "%sgnutls: certificado \"%s\" inválido, error: %s"
#, c-format
msgid "%s - client certificate info (%s):"
msgstr "%s - información del certificado del cliente (%s):"
#, c-format
msgid "%sgnutls: unable to read certifcate \"%s\""
msgstr "%sgnutls: no es posible leer el certificado \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown address for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s: dirección del servidor \"%s\" desconocida, no es posible conectarse"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s: proxy \"%s\" no encontrado para el servidor \"%s\", no es posible "
"conectarse"
#, c-format
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: configuración del proxy incompleta, verifica las opciones para el "
"proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s: apodos sin definir para el servidor \"%s\", no es posible conectarse"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot connect with SSL because WeeChat was not built with GnuTLS "
"support"
msgstr ""
"%s%s: no es posible conectarse con SSL debido a que WeeChat no fue compilado "
"con soporte GnuTLS"
# hard to guess what the %s are
# example: "connecting to server address/port(IPv6)(SSL) via http proxy address/port(IPv6)..."
#, c-format
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr ""
"%s%s: conectando al servidor %s/%d%s a través del proxy %s en %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "Connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr "Conectando al servidor %s/%d%s a través del proxy %s en %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s..."
msgstr "%s%s: conectando al servidor %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server..."
msgstr "%s%s: reconectando al servidor..."
#, c-format
msgid "%s%s: disconnected from server"
msgstr "%s%s: desconectado del servidor"
msgid "Log buffers to files"
msgstr "Guardar registro de buffers"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
"for this buffer"
msgstr ""
"%s%s: imposible encontrar la máscara del nombre del archivo para el buffer "
"\"%s\", registro desactivado para este buffer"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
"used by another buffer (check your log settings)"
msgstr ""
"%s%s: imposible empezar el registro para el buffer \"%s\": el archivo \"%s\" "
"ya está en uso por otro buffer (verifica las configuraciones del registro)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
msgstr "%s%s: imposible crear directorio para registros (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\""
msgstr "%s%s: imposible escribir en el registro \"%s\""
#, c-format
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
msgstr "%s\t**** Comienzo del registro ****"
#, c-format
msgid "%s\t**** End of log ****"
msgstr "%s\t**** Fin del registro ****"
msgid "Logging on buffers:"
msgstr "Guardando registro en los buffers:"
#, c-format
msgid "logging (level: %d)"
msgstr "guardando registro (nivel: %d)"
msgid "not logging"
msgstr "sin guardar registro"
msgid "log not started"
msgstr "registro no iniciado"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
msgstr "%s: \"%s\" => nivel %d"
#, c-format
msgid "%s===\t%s========== End of backlog (%d lines) =========="
msgstr "%s===\t%s========== Fin del último registro (%d líneas) =========="
msgid "logger plugin configuration"
msgstr "configuración del plugin de registro"
#, fuzzy
msgid "list || set <level> || flush || disable"
msgstr "list || set <nivel> || disable"
#, fuzzy
msgid ""
" list: show logging status for opened buffers\n"
" set: set logging level on current buffer\n"
" level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
"messages (most important) .. 9 = all messages)\n"
" flush: write all log files now\n"
"disable: disable logging on current buffer (set level to 0)\n"
"\n"
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
"mask for a buffer, or buffers beginning with name.\n"
"\n"
"Log levels used by IRC plugin:\n"
" 1: user message, notice, private\n"
" 2: nick change\n"
" 3: server message\n"
" 4: join/part/quit\n"
" 9: all other messages\n"
"\n"
"Examples:\n"
" set level to 5 for current buffer:\n"
" /logger set 5\n"
" disable logging for current buffer:\n"
" /logger disable\n"
" set level to 3 for all IRC buffers:\n"
" /set logger.level.irc 3\n"
" disable logging for main WeeChat buffer:\n"
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
" use a directory per IRC server and a file per channel inside:\n"
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
msgstr ""
" list: muestra el estado del registro para los buffers abiertos\n"
" set: configura el nivel de registro en el buffer actual\n"
" nivel: nivel de mensajes a registrar (0 = registro desactivado, 1 = solo "
"unos pocos mensajes (los más importantes) .. 9 = todos los mensajes)\n"
"disable: desactiva el registro para el buffer actual (configura el nivel a "
"0)\n"
"\n"
"Opciones \"logger.level.*\" y \"logger.mask.*\" pueden ser usados para "
"configurar el nivel o la máscara para un buffer, o para buffers que empiecen "
"con ese nombre.\n"
"\n"
"Niveles de registro usados por el plugin IRC:\n"
" 1: mensajes, noticias y privados\n"
" 2: cambios de apodo\n"
" 3: mensajes del servidor\n"
" 4: unión/abandono/salida\n"
" 9: todo el resto de mensajes\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" configura el registro a nivel 5 para el buffer actual:\n"
" /logger set 5\n"
" desactiva el registro para el buffer actual:\n"
" /logger disable\n"
" configura el registro a nivel 3 para todos los buffers IRC:\n"
" /set logger.level.irc 3\n"
" desactiva el registro para el buffer principal de WeeChat:\n"
" /set logger.level.core.weechat 0\n"
" usa un directorio para cada servidor IRC y en él un archivo para cada "
"canal:\n"
" /set logger.mask.irc \"$server/$channel.weechatlog\""
msgid ""
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
"(most important) .. 9 = all messages)"
msgstr ""
"nivel de registro para este buffer (0 = registro desactivado, 1 = unos pocos "
"mensajes (los más importantes) .. 9 = todos los mensajes)"
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
msgstr ""
"máscara del nombre del archivo para el registro; se permiten variables "
"locales del buffer"
msgid ""
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
"= no backlog)"
msgstr ""
"máximo número de líneas a mostrar del registro cuando se crea un buffer "
"nuevo (0 = no mostrar nada)"
msgid "color for line ending the backlog"
msgstr "color para el final de línea del último registro"
msgid "color for backlog lines"
msgstr "color para las líneas del último registro"
msgid ""
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables log)"
msgstr ""
"automáticamente guardar el contenido del buffer a los archivos (al menos que "
"el buffer desactive el registro)"
msgid ""
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
"immediately for each line printed)"
msgstr ""
"número de segundos entre escritura de los archivos de registro (0 = escribir "
"los archivos inmediatamente por cada línea)"
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
msgstr ""
"escribir una línea informativa en el registro cuando el registro empieza o "
"termina en un buffer"
msgid ""
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
"complete path to file); local buffer variables are permitted; date "
"specifiers are permitted (see man strftime)"
msgstr ""
"máscara predeterminada para nombre del archivo de registro (el formato es "
"\"directorio/al/archivo\" o \"archivo\", sin el primer \"/\" porque la "
"opción \"path\" es usada para construir la ruta completa al archivo); se "
"puede usar variables locales de buffer; especificadores de fecha son "
"permitidos (ver man strftime)"
msgid "use only lower case for log filenames"
msgstr "usar solamente minúsculas para el nombre de los archivos"
msgid "text to write before nick in prefix of message, example: \"<\""
msgstr ""
msgid "text to write after nick in prefix of message, example: \">\""
msgstr ""
msgid ""
"path for WeeChat log files; \"%h\" at beginning of string is replaced by "
"WeeChat home (\"~/.weechat\" by default); date specifiers are permitted (see "
"man strftime)"
msgstr ""
"ruta para los registros de WeeChat; \"%h\" al principio de la cadena será "
"reemplazado por el directorio raíz de WeeChat (\"~/.weechat\" por defecto); "
"especificadores de fecha son permitidos (ver man strftime)"
msgid ""
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
"directory delimiter)"
msgstr ""
"carácter de reemplazo para caracteres especiales en el nombre de archivo "
"construido desde una máscara (como el delimitador de directorios)"
msgid "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"formato de hora en el registro (ver el manual de strftime para los "
"especificadores de fecha/hora)"
msgid "list of logger buffers"
msgstr "lista de buffers con registro"
msgid "logger pointer (optional)"
msgstr "puntero del registro (opcional)"
msgid "WeeChat version"
msgstr "versión de WeeChat"
msgid "WeeChat version (as number)"
msgstr "versión de WeeChat (como un número)"
msgid ""
"WeeChat git version (output of command \"git describe\" for a development "
"version only, empty for a stable release)"
msgstr ""
msgid "WeeChat compilation date"
msgstr "fecha de compilación de WeeChat"
msgid "directory separator"
msgstr "separador de directorios"
msgid "WeeChat directory"
msgstr "directorio de WeeChat"
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
msgstr "directorio \"lib\" de WeeChat"
msgid "WeeChat \"share\" directory"
msgstr "directorio \"compartido\" de WeeChat"
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
msgstr "directorio \"locale\" de WeeChat"
msgid "WeeChat site"
msgstr "sitio web de WeeChat"
msgid "WeeChat site, download page"
msgstr "sitio web de WeeChat, página de descarga"
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
msgstr "1 si WeeChat se está actualizando (comando `/upgrade`)"
msgid "terminal charset"
msgstr "set de caracteres de la terminal"
msgid "WeeChat internal charset"
msgstr "set de caracteres interno de WeeChat"
msgid "locale used for translating messages"
msgstr "localización para traducción de mensajes"
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
msgstr "inactividad del teclado (segundos)"
msgid "1 if filters are enabled"
msgstr "1 si los filtros están habilitados"
msgid "1 if cursor mode is enabled"
msgstr "1 si el modo cursor está activado"
msgid "width of terminal"
msgstr ""
msgid "height of terminal"
msgstr ""
msgid "list of bars"
msgstr "lista de barras"
msgid "bar pointer (optional)"
msgstr "puntero de la barra (opcional)"
msgid "bar name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nombre de barra (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) (opcional)"
msgid "list of bar items"
msgstr "lista de elementos de barra"
msgid "bar item pointer (optional)"
msgstr "puntero del elemento de barra (opcional)"
msgid "bar item name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nombre del elemento de barra (puede empezar o terminar con \"*\" como "
"comodín) (opcional)"
msgid "list of bar windows"
msgstr "lista de ventanas de barra"
msgid "bar window pointer (optional)"
msgstr "puntero de la barra de ventana (opcional)"
msgid "list of buffers"
msgstr "lista de buffers"
msgid "buffer pointer (optional)"
msgstr "puntero del buffer (opcional)"
msgid "buffer name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nombre del buffer (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) "
"(opcional)"
msgid "lines of a buffer"
msgstr "líneas de un buffer"
msgid "buffer pointer"
msgstr "puntero del buffer"
msgid "list of filters"
msgstr "lista de filtros"
msgid "filter name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nombre del filtro (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) "
"(opcional)"
msgid "history of commands"
msgstr "historial de comandos"
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
msgstr ""
"puntero del buffer (si no se usa, retorna la historia global) (opcional)"
msgid "list of hooks"
msgstr "lista de enganches"
#, fuzzy
msgid "hook pointer (optional)"
msgstr "puntero del apodo (opcional)"
# translate command,timer?
msgid ""
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
"(can start or end with \"*\" as wildcard), both are optional)"
msgstr ""
"tipo,argumentos (tipo es command/timer/.., argumentos para obtener solo "
"algunos enganches (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) ambos "
"son opcionales)"
msgid "list of buffers in hotlist"
msgstr "lista de buffers en la lista de actividad"
msgid "list of key bindings"
msgstr "lista de atajos de teclas"
msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
msgstr "contexto (\"default\", \"search\", \"cursor\" o \"mouse\") (opcional)"
#, fuzzy
msgid "list of layouts"
msgstr "nombres de barras"
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
msgstr "apodos en la lista de apodos de un buffer"
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
msgstr "nick_xxx o group_xxx para obtener solo el apodo/grupo xxx (opcional)"
msgid "list of options"
msgstr "lista de opciones"
msgid "option name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nombre de la opción (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) "
"(opcional)"
msgid "list of plugins"
msgstr "lista de plugins"
msgid "plugin pointer (optional)"
msgstr "puntero del plugin (opcional)"
msgid "plugin name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nombre del plugin (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) "
"(opcional)"
#, fuzzy
msgid "list of proxies"
msgstr "Lista de proxies:"
#, fuzzy
msgid "proxy pointer (optional)"
msgstr "puntero del retransmisor (opcional)"
#, fuzzy
msgid "proxy name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nombre de barra (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) (opcional)"
msgid "options for URL"
msgstr "opciones para URL"
msgid "list of windows"
msgstr "lista de ventanas"
msgid "window pointer (optional)"
msgstr "puntero de la ventana (opcional)"
msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
msgstr "\"current\" para ventana actual o un número de ventana (opcional)"
msgid "bar"
msgstr "barra"
msgid "bar item"
msgstr "elemento de barra"
msgid "bar window"
msgstr "barra de ventana"
msgid "buffer"
msgstr "buffer"
#, fuzzy
msgid "visited buffer"
msgstr "lista de buffers"
msgid "structure with completion"
msgstr "estructura con auto-completador"
msgid "structure with partial completion"
msgstr "estructura con auto-completador parcial"
msgid "config file"
msgstr "archivo de configuración"
msgid "config section"
msgstr "sección de configuración"
msgid "config option"
msgstr "opción de configuración"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "history of commands in buffer"
msgstr "historial de comandos en el buffer"
msgid "hotlist"
msgstr "lista de actividad"
msgid "structure with undo for input line"
msgstr "estructura con deshacer para la línea de entrada"
msgid "a key (keyboard shortcut)"
msgstr "una tecla (atajo de teclado)"
#, fuzzy
msgid "layout"
msgstr "Esquema de buffers guardado:"
#, fuzzy
msgid "buffer layout"
msgstr "puntero del buffer"
#, fuzzy
msgid "window layout"
msgstr "ventana"
msgid "structure with lines"
msgstr "estructura con líneas"
msgid "structure with one line"
msgstr "estructura con una línea"
msgid "structure with one line data"
msgstr "estructura con datos de una línea"
msgid "group in nicklist"
msgstr "grupo en la lista de apodos"
msgid "nick in nicklist"
msgstr "apodos en la lista de apodos"
msgid "plugin"
msgstr "plugin"
msgid "proxy"
msgstr ""
msgid "window"
msgstr "ventana"
msgid "scroll info in window"
msgstr "información de desplazamiento en ventada"
msgid "tree of windows"
msgstr "árbol de ventanas"
#, c-format
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\": %s"
msgstr "%sError: no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": %s"
#, c-format
msgid ""
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
"scripts (/perl, /python, ...)"
msgstr ""
"%sSi está tratando de cargar un script y no un plugin en C, prueba con el "
"comando para cargar scripts (/perl, /python, ...)"
#, c-format
msgid "%sError: symbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sError: símbolo \"%s\" no encontrado en el plugin \"%s\", no se puede cargar"
#, c-format
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
msgstr "%sSi el plugin \"%s\" es viejo/obsoleto, puedes borrar este archivo."
#, c-format
msgid ""
"%sError: API mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: "
"\"%s\"), failed to load"
msgstr ""
"%sError: API del plugin \"%s\" es incompatible (API actual: \"%s\", API del "
"plugin: \"%s\"), no se puede cargar"
#, c-format
msgid ""
"%sError: unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
msgstr ""
"%sError: no ha sido posible cargar el plugin \"%s\": un plugin con el mismo "
"nombre ya existe"
#, c-format
msgid "%sError: function \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sError: función \"%s\" no encontrada en el plugin \"%s\", no se puede cargar"
#, c-format
msgid "%sError: unable to initialize plugin \"%s\""
msgstr "%sError: no ha sido posible inicializar el plugin \"%s\""
#, c-format
msgid "%sError: unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
msgstr ""
"%sError: no es posible cargar el plugin \"%s\" (no hay suficiente memoria)"
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
msgstr "Plugin \"%s\" cargado"
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
msgstr "Plugin \"%s\" descargado"
#, c-format
msgid "%sError: plugin \"%s\" not found"
msgstr "%sError: plugin \"%s\" no encontrado"
msgid "Plugins unloaded"
msgstr "Plugins descargados"
msgid "description of plugin option"
msgstr "descripción de la opción del plugin"
msgid "Actions (letter+enter):"
msgstr "Acciones (letra+enter):"
msgid " [D] Disconnect"
msgstr " [D] Desconectar"
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Eliminar"
msgid " [P] Purge finished"
msgstr " [P] Purgar terminados"
msgid " [Q] Close this buffer"
msgstr " [Q] Cerrar este buffer"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s, received: %s, sent: %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s, recibido: %s, enviado %s"
#, c-format
msgid "%s%-26s started on: %s, ended on: %s"
msgstr ""
msgid "List of clients for relay"
msgstr "Lista de clientes a retransmitir"
msgid "Relay WeeChat data to remote application (irc/weechat protocols)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnecting from client %s%s%s because upgrade can't work for "
"clients connected via SSL"
msgstr ""
"%s%s: desconectando del cliente %s%s%s porque la actualización no puede "
"funcionar con clientes conectados a través de SSL"
msgid "client"
msgid_plural "clients"
msgstr[0] "cliente"
msgstr[1] "clientes"
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
msgid "waiting auth"
msgstr "esperando autenticación"
msgid "auth failed"
msgstr "falló la autenticación"
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake failed for client %s%s%s: error %d %s"
msgstr "%s%s: saludo TLS falló para el cliente %s%s%s: error %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake timeout for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: agotado el tiempo de espera del saludo TLS del cliente %s%s%s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: invalid websocket handshake received for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: agotado el tiempo de espera del saludo TLS del cliente %s%s%s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: origin \"%s\" not allowed for websocket"
msgstr "%s%s: dirección IP \"%s\" no permitida por el repetidor"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: error decoding websocket frame for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: leyendo datos en socket para el cliente %s%s%s: error %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: reading data on socket for client %s%s%s: error %d %s"
msgstr "%s%s: leyendo datos en socket para el cliente %s%s%s: error %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: sending data to client %s%s%s: error %d %s"
msgstr "%s%s: enviando datos al cliente %s%s%s: error %d %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: no SSL certificate/key found (option relay.network."
"ssl_cert_key)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: new client on port %d: %s%s%s"
msgstr "%s: nuevo cliente en puerto %d: %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para el nuevo cliente"
#, c-format
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s"
msgstr "%s%s: la autenticación falló con el cliente %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s"
msgstr "%s: desconectado del cliente %s%s%s"
msgid "Clients for relay:"
msgstr "Clientes para retransmitir:"
msgid "Connected clients for relay:"
msgstr "Clientes conectados para retransmitir:"
#, c-format
msgid ""
" %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %lu recv, %lu "
"sent"
msgstr ""
" %s%s%s (%s%s%s), iniciado en: %s, última actividad: %s, bytes: %lu "
"recibidos, %lu enviados"
#, c-format
msgid " %s%s%s (%s%s%s), started on: %s"
msgstr " %s%s%s (%s%s%s), iniciado en: %s"
msgid "No client for relay"
msgstr "Ningún cliente para retransmitir"
msgid "No connected client for relay"
msgstr "Ningún cliente conectado para retransmitir"
msgid "Listening on ports:"
msgstr "Escuchando en los puertos:"
#, c-format
msgid " port %s%d%s, relay: %s%s%s, %s, started on: %s"
msgstr " puerto %s%d%s, repetidor: %s%s%s, %s, iniciado en: %s"
msgid "No server for relay"
msgstr "Ningún servidor para retransmitir"
#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (port %s) added"
msgstr "%s: repetidor \"%s\" (puerto %s) agregado"
#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (port %d) removed"
msgstr "%s: repetidor \"%s\" (puerto %d) removido"
#, c-format
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: repetidor \"%s\" no encontrado"
msgid "relay control"
msgstr "control de retransmisión"
#, fuzzy
msgid ""
"list|listfull|listrelay || add [ipv4.][ipv6.][ssl.]<protocol.name> <port> || "
"del [ipv4.][ipv6.][ssl.]<protocol.name> || raw || sslcertkey"
msgstr ""
"list|listfull|listrelay || add <protocolo.nombre> <puerto> || del <protocolo."
"nombre> || raw || sslcertkey"
#, fuzzy
msgid ""
" list: list relay clients (only active relays)\n"
" listfull: list relay clients (verbose, all relays)\n"
" listrelay: list relays (name and port)\n"
" add: add relay for a protocol + name\n"
" del: remove relay for a protocol + name\n"
" ipv4: force use of IPv4\n"
" ipv6: force use of IPv6\n"
" ssl: enable SSL\n"
"protocol.name: protocol and name to relay:\n"
" - protocol \"irc\": name is the server to share (optional, "
"if not given, the server name must be sent by client in command \"PASS\", "
"with format: \"PASS server:password\")\n"
" - protocol \"weechat\" (name is not used)\n"
" port: port used for relay\n"
" raw: open buffer with raw Relay data\n"
" sslcertkey: set SSL certificate/key using path in option relay.network."
"ssl_cert_key\n"
"\n"
"Without argument, this command opens buffer with list of relay clients.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" irc proxy, for server \"freenode\":\n"
" /relay add irc.freenode 8000\n"
" irc proxy, for server \"freenode\", with SSL:\n"
" /relay add ssl.irc.freenode 8001\n"
" irc proxy, for all servers (client will choose), with SSL:\n"
" /relay add ssl.irc 8002\n"
" weechat protocol:\n"
" /relay add weechat 9000\n"
" weechat protocol with SSL:\n"
" /relay add ssl.weechat 9001\n"
" weechat protocol with SSL, using only IPv4:\n"
" /relay add ipv4.ssl.weechat 9001\n"
" weechat protocol with SSL, using only IPv6:\n"
" /relay add ipv6.ssl.weechat 9001\n"
" weechat protocol with SSL, using IPv4 + IPv6:\n"
" /relay add ipv4.ipv6.ssl.weechat 9001"
msgstr ""
" list: lista clientes a retransmitir (solo retransmisiones activas)\n"
" listfull: lista clientes a retransmitir (detallado, todas las "
"retransmisiones)\n"
" listrelay: lista de repetidores (nombre y puerto)\n"
" add: agregar un repetidor para un protocolo + nombre\n"
" del: remover un repetidor para un protocolo + nombre\n"
"protocolo.nombre: protocolo y nombre a retransmitir\n"
" - protocolo \"irc\": nombre es el nombre del servidor a "
"compartir\n"
" - protocolo \"weechat\" (nombre no es usado)\n"
" Nota: el protocolo puede usar el prefijo \"ssl.\" para habilitar "
"SSL\n"
" puerto: puerto a usar por el repetidor\n"
" raw: abrir buffer con datos en bruto del repetidor\n"
"sslcertkey: configurar certificado/llave SSL usando la ruta en la opción "
"relay.network.ssl_cert_key\n"
"\n"
"Sin ningún argumento, este comando abre un buffer con una lista de "
"clientes.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" irc proxy, para el servidor \"freenode\":\n"
" /relay add irc.freenode 8000\n"
" irc proxy, para el servidor \"freenode\", con SSL:\n"
" /relay add ssl.irc.freenode 8001\n"
" protocolo weechat:\n"
" /relay add weechat 9000\n"
" protocolo weechat con SSL:\n"
" /relay add ssl.weechat 9001"
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
msgstr "todos los posibles protocolo.nombre para el plugin relay"
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
msgstr "protocolo.nombre de los repetidores actuales para el plugin relay"
msgid "first free port for relay plugin"
msgstr "primer puerto libre para el plugin relay"
#, c-format
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
msgstr "%s%s: error: puerto \"%d\" ya está en uso"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot use SSL because WeeChat was not built with GnuTLS support"
msgstr ""
"%s%s: no es posible usar SSL debido a que WeeChat no fue compilado con "
"soporte GnuTLS"
#, c-format
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: error: protocolo desconocido \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error: name is not allowed for protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: error: nombre no es permitido para el protocolo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: error: repetidor para \"%s\" ya existe"
msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
msgstr ""
"abrir automáticamente el buffer de retransmisiones cuando un cliente nuevo "
"se conecta"
msgid "text color for client description"
msgstr "color del texto para la descripción del cliente"
msgid "text color for \"connecting\" status"
msgstr "color para el estado \"conectando\""
msgid "text color for \"waiting authentication\" status"
msgstr "color para el estado \"esperando autenticación\""
msgid "text color for \"connected\" status"
msgstr "color para el estado \"conectado\""
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
msgstr "color para el estado \"falló la autenticación\""
msgid "text color for \"disconnected\" status"
msgstr "color para el estado \"desconectado\""
msgid "text color in relay buffer"
msgstr "color del texto en el buffer del repetidor"
msgid "background color in relay buffer"
msgstr "color de fondo en el buffer del repetidor"
msgid "text color of selected line in relay buffer"
msgstr "color del texto de la línea seleccionada en el buffer del repetidor"
# why is case insensitive important? ips use numbers and urls are case insensible.
msgid ""
"regular expression with IPs allowed to use relay (case insensitive, use \"(?-"
"i)\" at beginning to make it case sensitive); if IPv6 is enabled and that "
"connection is made using IPv4, it will be IPv4-mapped IPv6 address (like: "
"\"::ffff:127.0.0.1\"), example: \"^((::ffff:)?123.45.67.89|192.160.*)$\""
msgstr ""
"expresión regular con IPs permitidas a usar el retransmisor (insensible a "
"las mayúsculas, use \"(?-i) al principio para hacerlo sensible); si IPv6 "
"está habilitado y la conexión es hecha usando IPv4, será una dirección IPv4 "
"mapeada a IPv6 (como: \"::ffff:127.0.0.1\"), ejemplo: \"^((::ffff:)?"
"123.45.67.89|192.160.*)$\""
msgid ""
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only)"
msgstr ""
"dirección a escuchar (si está vacío, conexión es posible en todas las "
"interfaces, usa \"127.0.0.1\" para permitir conexiones de la máquina local "
"solamente)"
msgid ""
"compression level for packets sent to client with WeeChat protocol (0 = "
"disable compression, 1 = low compression ... 9 = best compression)"
msgstr ""
"nivel de compresión para paquetes enviados al cliente con el protocolo "
"WeeChat (0 = sin compresión, 1 = baja compresión ... 9 = mejor compresión)"
msgid ""
"listen on IPv6 socket by default (in addition to IPv4 which is default); "
"protocols IPv4 and IPv6 can be forced (individually or together) in the "
"protocol name (see /help relay)"
msgstr ""
msgid "maximum number of clients connecting to a port"
msgstr "número máximo de clientes conectados a un puerto"
#, fuzzy
msgid ""
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
"password required) (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"los clientes requieren una clave para acceder este repetidor (sin valor "
"significa que no se requiere clave)"
msgid ""
"file with SSL certificate and private key (for serving clients with SSL)"
msgstr ""
msgid ""
"regular expression with origins allowed in websockets (case insensitive, use "
"\"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), example: \"^http://(www"
"\\.)?example\\.(com|org)\""
msgstr ""
msgid ""
"maximum number of minutes in backlog per IRC channel (0 = unlimited, "
"examples: 1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one "
"year)"
msgstr ""
"número máximo de minutos en el historial por canal IRC (0 = ilimitado, "
"ejemplos: 1440 = un día, 10080 = una semana, 43200 = un mes, 525600 = un año)"
msgid "maximum number of lines in backlog per IRC channel (0 = unlimited)"
msgstr ""
"número máximo de líneas del registro por cada canal IRC (0 = ilimitado)"
msgid "display backlog starting from last client disconnect"
msgstr ""
msgid ""
"tags of messages which are displayed in backlog per IRC channel (supported "
"tags: \"irc_join\", \"irc_part\", \"irc_quit\", \"irc_nick\", \"irc_privmsg"
"\"), \"*\" = all supported tags"
msgstr ""
msgid ""
"format for time in backlog messages (see man strftime for format) (not used "
"if server capability \"server-time\" was enabled by client, because time is "
"sent as irc tag); empty string = disable time in backlog messages"
msgstr ""
msgid "list of relay clients"
msgstr "Lista de clientes en el repetidor"
msgid "relay pointer (optional)"
msgstr "puntero del retransmisor (opcional)"
#, c-format
msgid "%s: SSL certificate and key have been set"
msgstr "%s: certificado SSL y llave configurados"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize priority for SSL"
msgstr "%s%s: no ha sido posible inicializar la prioridad para SSL"
msgid "Relay raw messages"
msgstr "Retransmitir mensajes en bruto"
#, c-format
msgid "%s: socket closed for %s (port %d)"
msgstr "%s: socket cerrado para %s (puerto %d)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: no se puede aceptar el cliente en el puerto %d (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: IP address \"%s\" not allowed for relay"
msgstr "%s%s: dirección IP \"%s\" no permitida por el repetidor"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot set socket option \"%s\" to %d: error %d %s"
msgstr "%s%s: no ha sido posible crear el socket para la transferencia"
#. TRANSLATORS: second "%s" is "IPv4" or "IPv6"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: invalid bind address \"%s\" for %s"
msgstr "%s%s: set de caracteres inválido: \"%s\""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket: error %d %s"
msgstr "%s%s: no ha sido posible crear el socket para la transferencia"
#, c-format
msgid "%s%s: try /set relay.network.ipv6 off"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on port %d (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: error con \"bind\" en el puerto %d (%s)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on port %d (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: no se puede aceptar el cliente en el puerto %d (%s)"
#, c-format
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d clients)"
msgstr "%s: escuchando en el puerto %d (repetidor: %s, %s, max %d clientes)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para escuchar en un nuevo puerto"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
msgstr "%s%s: memoria insuficiente para analizar el mensaje"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: falló la ejecución del comando \"%s\" por el cliente %s%s%s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command \"%s"
"\" (received: %d arguments, expected: at least %d)"
msgstr ""
"%s%s: muy pocos argumentos recibidos del cliente %s%s%s para el comando \"%s"
"\" (recibidos: %d argumentos, esperado: al menos %d)"
msgid "String modifier with regular expressions"
msgstr "Modificador de cadena con expresiones regulares"
#, c-format
msgid "%s%s: error compiling regular expression \"%s\""
msgstr "%s%s: error al compilar la expresión regular \"%s\""
msgid "No rmodifier defined"
msgstr "Ningún modificador regular definido"
msgid "List of rmodifiers:"
msgstr "Lista de modificadores regulares:"
msgid "Default rmodifiers:"
msgstr "Modificadores regulares predeterminados:"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\""
msgstr "%s%s: error al crear el modificador regular \"%s\""
#, c-format
msgid "Rmodifier \"%s\" created"
msgstr "Modificador regular \"%s\" creado"
#, c-format
msgid "%d rmodifiers removed"
msgstr "%d modificadores regulares removidos"
#, c-format
msgid "Rmodifier \"%s\" removed"
msgstr "Modificador regular \"%s\" removido"
#, c-format
msgid "%sRmodifier \"%s\" not found"
msgstr "%sModificador regular \"%s\" no encontrado"
msgid "Default rmodifiers restored:"
msgstr "Modificadores regulares predeterminados restaurados:"
#, c-format
msgid ""
"%sError: \"-yes\" argument is required for restoring default rmodifiers "
"(security reason)"
msgstr ""
"%sError: por seguridad, se requiere el argumento \"-yes\" para restaurar los "
"modificadores regulares"
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rmodifier added"
msgid_plural "%d rmodifiers added"
msgstr[0] "%d modificadores regulares removidos"
msgstr[1] "%d modificadores regulares removidos"
msgid "alter modifier strings with regular expressions"
msgstr "alterar cadenas en modificadores con expresiones regulares"
#, fuzzy
msgid ""
"list|listdefault || add <name> <modifiers> <groups> <regex> || del <name>|-"
"all [<name>...] || missing || default -yes"
msgstr ""
"list|listdefault || add <nombre> <modificadores> <grupos> <regex> || del "
"<nombre>|-all [<nombre>...] || default -yes"
#, fuzzy
msgid ""
" list: list all rmodifiers\n"
"listdefault: list default rmodifiers\n"
" add: add a rmodifier\n"
" name: name of rmodifier\n"
" modifiers: comma separated list of modifiers\n"
" groups: action on groups captured in regular expression (inside "
"parentheses): comma separated list of groups (from 1 to 9) with optional \"*"
"\" after number to hide the group\n"
" regex: regular expression (case insensitive, can start by \"(?-i)\" to "
"become case sensitive)\n"
" del: delete a rmodifier\n"
" -all: delete all rmodifiers\n"
" missing: add missing rmodifiers\n"
" default: restore default rmodifiers\n"
"\n"
"Examples:\n"
" hide everything typed after a command /password:\n"
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
" delete rmodifier \"password\":\n"
" /rmodifier del password\n"
" delete all rmodifiers:\n"
" /rmodifier del -all"
msgstr ""
" list: lista todos los modificadores regulares\n"
" listdefault: lista los modificadores regulares predeterminados\n"
" add: agrega un modificador regular\n"
" nombre: nombre del modificador regular\n"
"modificadores: lista separada por comas de modificadores\n"
" grupos: acciones para los grupos encontrados: lista separada por "
"comas de grupos (desde 1 a 9)con opcional \"*\" después del número para "
"ocultar el grupo\n"
" regex: expresión regular (insensible a las mayúsculas, puede empezar "
"con \"(?-i)\" para serlo)\n"
" del: borra modificador regular\n"
" -all: borra todos los modificadores regulares\n"
" default: restaurar los modificadores regulares predeterminados\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" oculta todo lo tipeado después del comando /password:\n"
" /rmodifier add password input_text_display 1,2* ^(/password +)(.*)\n"
" borra el modificador regular \"password\":\n"
" /rmodifier del password\n"
" borra todos los modificadores regulares:\n"
" /rmodifier del -all"
msgid "list of rmodifiers"
msgstr "lista de modificadores regulares"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating rmodifier \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: error al crear el modificador regular \"%s\" => \"%s\""
msgid "char used to hide part of a string"
msgstr "carácter usado para ocultar parte de un texto"
msgid "rmodifier pointer (optional)"
msgstr "puntero del modificador regular (opcional)"
msgid "rmodifier name (can start or end with \"*\" as joker) (optional)"
msgstr ""
"nombre del modificador regular (puede empezar o terminar con \"*\" como "
"comodín) (opcional)"
#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" already registered (register ignored)"
msgstr "%s%s: script \"%s\" ya registrado (registro ignorado)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
"this name)"
msgstr ""
"%s%s: no es posible registrar el script \"%s\" (otro script ya existe con "
"ese nombre)"
#, c-format
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
msgstr "%s: script \"%s\" registrado, versión %s (%s)"
msgid "Support of scheme scripts (with Guile)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: stdout/stderr: %s%s"
msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
msgstr "%s%s: la función \"%s\" debe retornar un valor válido"
#, c-format
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
msgstr "%s%s: error en la función \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: loading script \"%s\""
msgstr "%s: cargando el script \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: función \"register\" no encontrada (o falló) en el archivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: unloading script \"%s\""
msgstr "%s: descargando el script \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
msgstr "%s: script \"%s\" descargado"
#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
msgstr "%s%s: el script \"%s\" no está cargado"
#, c-format
msgid "%s%s: unknown option for command \"%s\""
msgstr "%s%s: opción desconocida para el comando \"%s\""
msgid "Support of lua scripts"
msgstr "Soporte para scripts en lua"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
msgstr "%s%s: no es posible ejecutar la función \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: script \"%s\" no encontrado"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
msgstr "%s%s: no es posible crear un sub-interprete nuevo"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
msgstr "%s%s: no es posible redirigir stdout y stderr"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
msgstr "%s%s: no es posible cargar el archivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
msgstr "%s%s: no es posible ejecutar el archivo \"%s\""
msgid "Support of perl scripts"
msgstr "Soporte para scripts en perl"
#, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" must return one valid value (%d)"
msgstr "%s%s: función \"%s\" debe retornar un valor válido (%d)"
#, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" is internally misused"
msgstr "%s%s: la función \"%s\" es mal usada internamente"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente en la función \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
msgstr "%s%s: no es posible analizar el archivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
msgstr "%s%s: no ha sido posible inicializar %s"
msgid "list/load/unload scripts"
msgstr "listar/cargar/descargar scripts"
msgid ""
"list|listfull [<name>] || load [-q] <filename> || autoload || reload|unload "
"[-q] [<name>]"
msgstr ""
"list|listfull [<nombre>] || load [-q] <archivo> || autoload || reload|unload "
"[-q] [<nombre>]"
msgid ""
" list: list loaded scripts\n"
"listfull: list loaded scripts (verbose)\n"
" load: load a script\n"
"autoload: load all scripts in \"autoload\" directory\n"
" reload: reload a script (if no name given, unload all scripts, then load "
"all scripts in \"autoload\" directory)\n"
" unload: unload a script (if no name given, unload all scripts)\n"
"filename: script (file) to load\n"
" name: a script name (name used in call to \"register\" function)\n"
" -q: quiet mode: do not display messages\n"
"\n"
"Without argument, this command lists all loaded scripts."
msgstr ""
" list: lista los scripts cargados\n"
"listfull: lista los scripts cargados (detallado)\n"
" load: carga un script\n"
"autoload: carga todos los scripts en el directorio \"autoload\"\n"
" reload: recarga un script (si ningún nombre es dado, descarga todos los "
"scripts y carga nuevamente los scripts en el directorio \"autoload\")\n"
" unload: descarga un script (si no se da un nombre, descarga todos los "
"scripts)\n"
" archivo: script (el archivo) a cargar\n"
" nombre: nombre del script (nombre que usa el script al registrarse)\n"
" -q: modo silencioso: no mostrar ningún mensaje\n"
"\n"
"Sin argumentos, este comando lista los scripts cargados."
msgid "list of scripts"
msgstr "lista de scripts"
msgid "script pointer (optional)"
msgstr "puntero del script (opcional)"
msgid "script name (can start or end with \"*\" as wildcard) (optional)"
msgstr ""
"nombre del script (puede empezar o terminar con \"*\" como comodín) "
"(opcional)"
#, fuzzy
msgid "callback of a script"
msgstr "lista de scripts"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning, invalid pointer (\"%s\") for function \"%s\" (script: %s)"
msgstr ""
"%s%s: atención, puntero inválido (\"%s\") para la función \"%s\" (script: %s)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (spaces or empty name not allowed)"
msgstr "%s: error al cargar el script \"%s\" (no hay suficiente memoria)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
"(\"%s\")"
msgstr ""
"%s%s: atención, la licencia \"%s\" del script \"%s\" difiere de la licencia "
"del plugin (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
msgstr "%s: error al cargar el script \"%s\" (no hay suficiente memoria)"
#, c-format
msgid "%s: script removed: %s"
msgstr "%s: script removido: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
msgstr "%s%s: fallo al remover el script: %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
msgstr "%s: script \"%s\" no encontrado, no se remueve nada"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
msgstr "%s%s: falla al mover el script %s a %s (%s)"
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
#, c-format
msgid "%s scripts loaded:"
msgstr "scripts en %s cargados:"
#, c-format
msgid " file: %s"
msgstr " archivo: %s"
#, c-format
msgid " written by \"%s\", license: %s"
msgstr " escrito por \"%s\", licencia: %s"
msgid " (none)"
msgstr " (ninguno)"
#, c-format
msgid "%s: scripts unloaded"
msgstr "%s: scripts descargados"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
msgstr ""
"%s%s: no es posible llamar la función \"%s\", script sin inicializar "
"(script: %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
msgstr "%s%s: argumentos incorrectos para la función \"%s\" (script: %s)"
msgid "Support of python scripts"
msgstr "Soporte para scripts en python"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
msgstr "%s%s: no es posible inicializar el módulo de WeeChat"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
msgstr "%s%s: no es posible redirigir la salida stdout"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
msgstr "%s%s: no es posible redirigir la salida stderr"
msgid "path to python 2.x interpreter"
msgstr "ruta al interprete de python 2.x"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
msgstr "%s%s: no es posible iniciar el intérprete global"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
msgstr "%s%s: no es posible obtener el estado del interprete actual"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
msgstr "%s%s: no es posible liberar el interprete"
msgid "Support of ruby scripts"
msgstr "Soporte para scripts en ruby"
#, c-format
msgid "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
msgstr "%s%s: stdout/stderr: %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
msgstr "%s%s: no es posible leer el archivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
msgstr "%s%s: error mientras se cargaba el archivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
msgstr "%s%s: la función \"weechat_init\" no se encuentra en el archivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: no es posible evaluar la función \"weechat_init\" en el archivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
msgstr "%s%s: no es posible evaluar el código ruby interno de WeeChat"
msgid "Scripts manager"
msgstr "Administración de scripts"
msgid "Scripts loaded:"
msgstr "Scripts cargados:"
#, c-format
msgid "%s: unknown language for script \"%s\""
msgstr "%s: lenguaje del script \"%s\" desconocido"
#, c-format
msgid "%s: plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr "%s: el plugin \"%s\" no está cargado"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not loaded"
msgstr "%s: el script \"%s\" no está cargado"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" not found"
msgstr "%s: script \"%s\" no encontrado"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not installed"
msgstr "%s: el script \"%s\" no esta instalado"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: autoload enabled for script \"%s\""
msgstr "%s: lenguaje del script \"%s\" desconocido"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: autoload disabled for script \"%s\""
msgstr "%s: lenguaje del script \"%s\" desconocido"
#, c-format
msgid "%s%s: error downloading script \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: error al descargar el script \"%s\": %s"
#, c-format
msgid ""
"%s: script \"%s\" can not be installed because plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr ""
"%s: script \"%s\" no puede instalarse porque el plugin \"%s\" no esta cargado"
#, c-format
msgid "%s: downloading script \"%s\"..."
msgstr "%s: descargando el script \"%s\"..."
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is held"
msgstr "%s: script \"%s\" esta retenido"
#, c-format
msgid ""
"%s: script \"%s\" can not be removed because plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr ""
"%s: script \"%s\" no puede removerse porque el plugin \"%s\" no esta cargado"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not held any more"
msgstr "%s: script \"%s\" ya no está retenido"
msgid "Error: file not found"
msgstr "Error: archivo no encontrado"
msgid "Source code:"
msgstr "Código fuente:"
msgid "Downloading script..."
msgstr "Descargando el script..."
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is already installed and up-to-date"
msgstr "%s: script \"%s\" ya está instalado y al día"
#, c-format
msgid "%s: all scripts are up-to-date"
msgstr "%s: todos los scripts están al día"
#, fuzzy, c-format
msgid "configuration file \"%s\" (options %s.*)"
msgstr "opciones de configuración"
#, fuzzy, c-format
msgid "command /%s"
msgstr "Alias de comandos"
#, fuzzy, c-format
msgid "completion %%(%s)"
msgstr "Opción \"%s%s%s\":"
#, fuzzy, c-format
msgid "bar item \"%s\""
msgstr "elemento de barra"
#, fuzzy, c-format
msgid "options %s%s%s"
msgstr "Opción \"%s%s%s\":"
#, fuzzy
msgid "(old options?)"
msgstr "(opciones por defecto)"
msgid "Script"
msgstr "Script"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Version loaded"
msgstr "Versión cargada"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Date added"
msgstr "Fecha agregada"
msgid "Date updated"
msgstr "Fecha actualizada"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
msgid "Requires"
msgstr "Requiere"
msgid "Min WeeChat"
msgstr "Min WeeChat"
msgid "Max WeeChat"
msgstr "Max WeeChat"
#, fuzzy
msgid "Script has defined:"
msgstr "Scripts cargados:"
msgid "(nothing)"
msgstr ""
msgid "Alt+key/input: v=back to list d=jump to diff"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%d/%d scripts (filter: %s) | Sort: %s | Alt+key/input: i=install r=remove "
"l=load L=reload u=unload A=autoload h=(un)hold v=view script | Input: "
"q=close $=refresh s:x,y=sort words=filter *=reset filter | Mouse: "
"left=select right=install/remove"
msgstr ""
msgid "Scripts"
msgstr ""
msgid "WeeChat scripts manager"
msgstr "Administrador de scripts de WeeChat"
msgid ""
"list [-o|-i] || search <text> || show <script> || load|unload|reload "
"<script> [<script>...] || autoload|noautoload|toggleautoload <script> "
"[<script>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <script> "
"[<script>...] || upgrade || update"
msgstr ""
msgid ""
" list: list loaded scripts (all languages)\n"
" -o: send list of loaded scripts to buffer\n"
" -i: copy list of loaded scripts in command line (for sending to "
"buffer)\n"
" search: search scripts by tags or text and display result on scripts "
"buffer\n"
" show: show detailed info about a script\n"
" load: load script(s)\n"
" unload: unload script(s)\n"
" reload: reload script(s)\n"
" autoload: autoload the script\n"
" noautoload: do not autoload the script\n"
"toggleautoload: toggle autoload\n"
" install: install/upgrade script(s)\n"
" remove: remove script(s)\n"
" installremove: install or remove script(s), depending on current state\n"
" hold: hold/unhold script(s) (a script held will not be upgraded "
"any more and cannot be removed)\n"
" -q: quiet mode: do not display messages\n"
" upgrade: upgrade all installed scripts which are obsolete (new "
"version available)\n"
" update: update local scripts cache\n"
"\n"
"Without argument, this command opens a buffer with list of scripts.\n"
"\n"
"On script buffer, the possible status for each script are:\n"
" * i a H r N\n"
" | | | | | |\n"
" | | | | | obsolete (new version available)\n"
" | | | | running (loaded)\n"
" | | | held\n"
" | | autoloaded\n"
" | installed\n"
" popular script\n"
"\n"
"Keys on script buffer:\n"
" alt+i install script\n"
" alt+r remove script\n"
" alt+l load script\n"
" alt+L reload script\n"
" alt+u unload script\n"
" alt+A autoload script\n"
" alt+h (un)hold script\n"
" alt+v view script\n"
"\n"
"Input allowed on script buffer:\n"
" i/r/l/L/u/h action on script (same as keys above)\n"
" q close buffer\n"
" $ refresh buffer\n"
" s:x,y sort buffer using keys x and y (see /help script.look.sort)\n"
" s: reset sort (use default sort)\n"
" word(s) filter scripts: search word(s) in scripts (description, "
"tags, ...)\n"
" * remove filter\n"
"\n"
"Mouse actions on script buffer:\n"
" wheel scroll list\n"
" left button select script\n"
" right button install/remove script\n"
"\n"
"Examples:\n"
" /script search url\n"
" /script install iset.pl buffers.pl\n"
" /script remove iset.pl\n"
" /script hold urlserver.py\n"
" /script reload urlserver\n"
" /script upgrade"
msgstr ""
msgid "list of scripts in repository"
msgstr "lista de scripts en el repositorio"
msgid "list of scripts installed (from repository)"
msgstr "lista de scripts instalados (desde el repositorio)"
msgid "files in script directories"
msgstr ""
msgid "tags of scripts in repository"
msgstr "etiquetas de scripts en el repositorio"
msgid ""
"format of columns displayed in script buffer: following column identifiers "
"are replaced by their value: %a=author, %d=description, %D=date added, "
"%e=extension, %l=language, %L=license, %n=name with extension, %N=name, "
"%r=requirements, %s=status, %t=tags, %u=date updated, %v=version, %V=version "
"loaded, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"
msgstr ""
msgid "colorize output of diff"
msgstr ""
msgid ""
"command used to show differences between script installed and the new "
"version in repository (\"auto\" = auto detect diff command (git or diff), "
"empty value = disable diff, other string = name of command, for example "
"\"diff\")"
msgstr ""
msgid ""
"display source code of script on buffer with detail on a script (script is "
"downloaded in a temporary file when detail on script is displayed)"
msgstr ""
msgid ""
"quiet actions on script buffer: do not display messages on core buffer when "
"scripts are installed/removed/loaded/unloaded (only errors are displayed)"
msgstr ""
msgid ""
"default sort keys for scripts: comma-separated list of identifiers: "
"a=author, A=autoloaded, d=date added, e=extension, i=installed, l=language, "
"n=name, o=obsolete, p=popularity, r=running, u=date updated; char \"-\" can "
"be used before identifier to reverse order; example: \"i,u\": installed "
"scripts first, sorted by update date"
msgstr ""
msgid ""
"translate description of scripts (if translation is available in your "
"language, otherwise english version is used)"
msgstr ""
msgid ""
"use keys alt+X in script buffer to do actions on scripts (alt+i = install, "
"alt+r = remove, ...); if disabled, only the input is allowed: i, r, ..."
msgstr ""
msgid "color for status \"autoloaded\" (\"a\")"
msgstr "color para el estado \"autocargado\" (\"a\")"
msgid "color for status \"held\" (\"H\")"
msgstr "color para el estado \"retenido\" (\"H\")"
msgid "color for status \"installed\" (\"i\")"
msgstr "color para el estado \"instalado\" (\"i\")"
msgid "color for status \"obsolete\" (\"N\")"
msgstr "color para el estado \"obsoleto\" (\"N\")"
msgid "color for status \"popular\" (\"*\")"
msgstr "color para el estado \"popular\" (\"*\")"
msgid "color for status \"running\" (\"r\")"
msgstr "color para el estado \"corriendo\" (\"r\")"
msgid "color for status \"unknown\" (\"?\")"
msgstr "color para el estado \"desconocido\" (\"?\")"
msgid "text color in script buffer"
msgstr "color del texto en el buffer de scripts"
msgid "background color in script buffer"
msgstr "color de fondo en el buffer de scripts"
msgid "background color for selected line in script buffer"
msgstr "color de fondo para la línea seleccionada en el buffer de scripts"
msgid "text color of dates in script buffer"
msgstr "color del texto de las fechas en el buffer de scripts"
msgid "text color of dates for selected line in script buffer"
msgstr ""
"color del texto para la fecha, en línea seleccionada del buffer de scripts"
msgid "text color of delimiters in script buffer"
msgstr "color del texto de los delimitadores en el buffer de scripts"
msgid "text color of description in script buffer"
msgstr "color del texto de la descripción en el buffer de scripts"
msgid "text color of description for selected line in script buffer"
msgstr ""
"color del texto para la descripción, en línea seleccionada del buffer de "
"scripts"
msgid "text color of extension in script buffer"
msgstr "color del texto para la extensión del script en el buffer de scripts"
msgid "text color of extension for selected line in script buffer"
msgstr ""
"color del texto de la extensión, en línea seleccionada del buffer de scripts"
msgid "text color of script name in script buffer"
msgstr "color del texto para el nombre del script en el buffer de scripts"
msgid "text color of script name for selected line in script buffer"
msgstr ""
"color del texto para el nombre del script, en línea seleccionada del buffer "
"de scripts"
msgid "text color for selected line in script buffer"
msgstr "color del texto para la línea seleccionada en el buffer de scripts"
msgid "text color of tags in script buffer"
msgstr "color del texto para las etiquetas en el buffer de scripts"
msgid "text color of tags for selected line in script buffer"
msgstr ""
"color del texto para las etiquetas, en línea seleccionada del buffer de "
"scripts"
msgid "text color of version in script buffer"
msgstr "color del texto para la versión en el buffer de scripts"
msgid "text color of version loaded in script buffer"
msgstr "color del texto de la versión cargada en el buffer de scripts"
msgid "text color of version loaded for selected line in script buffer"
msgstr ""
"color del texto de la versión cargada, en línea seleccionada del buffer de "
"scripts"
msgid "text color of version for selected line in script buffer"
msgstr ""
"color del texto de la versión, en línea seleccionada del buffer de scripts"
msgid ""
"autoload scripts installed (make a link in \"autoload\" directory to script "
"in parent directory)"
msgstr ""
msgid ""
"local cache expiration time, in minutes (-1 = never expires, 0 = always "
"expire)"
msgstr ""
msgid "local cache directory for scripts"
msgstr ""
msgid ""
"scripts to \"hold\": comma-separated list of scripts which will never been "
"upgraded and can not be removed, for example: \"buffers.pl,iset.pl\""
msgstr ""
msgid "URL for file with list of scripts"
msgstr "URL del archivo con la lista de scripts"
msgid ""
"script name with extension (can start or end with \"*\" as wildcard) "
"(optional)"
msgstr ""
"nombre del script con extensión (puede empezar o terminar con \"*\" como "
"comodín) (opcional)"
msgid "scripts from repository"
msgstr "scripts del repositorio"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "popular"
msgstr "popular"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "autoloaded"
msgstr "autocargado"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "held"
msgstr "retenido"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "running"
msgstr "corriendo"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "obsolete"
msgstr "obsoleto"
#, c-format
msgid "%s%s: error reading list of scripts"
msgstr "%s%s: error al leer la lista de scripts"
#, c-format
msgid "%s: %d scripts for WeeChat %s"
msgstr "%s: %d scripts para WeeChat %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: list of scripts is empty (repository file is broken, or download has "
"failed)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s: error downloading list of scripts: %s"
msgstr "%s%s: error al descargar la lista de scripts: %s"
#, c-format
msgid "%s: downloading list of scripts..."
msgstr "%s: descargando la lista de script..."
msgid "Support of tcl scripts"
msgstr "Soporte de scripts tcl"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: no es posible ejecutar la función \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
msgstr "%s%s: no es posible crear un nuevo intérprete"
#, c-format
msgid "%s%s: error occurred while parsing file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: ocurrió un error al leer el archivo \"%s\": %s"
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Aceptar"
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Cancelar"
msgid "xfer chat"
msgstr "conversación de transferencia"
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
msgid "Xfer list"
msgstr "Lista de transferencias"
msgid "DCC file transfer and direct chat"
msgstr "transferencia de archivos y charla directa DCC"
msgid "waiting"
msgstr "esperando"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "done"
msgstr "terminado"
msgid "failed"
msgstr "falló"
msgid "aborted"
msgstr "abortado"
#, c-format
msgid "%s%s: file %s %s %s (%ld.%ld.%ld.%ld): %s"
msgstr "%s%s: archivo %s %s %s (%ld.%ld.%ld.%ld): %s"
msgid "sent to"
msgstr "enviado a"
msgid "received from"
msgstr "recibido de"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "FAILED"
msgstr "FALLÓ"
#, c-format
msgid "%s: chat closed with %s (%ld.%ld.%ld.%ld)"
msgstr "%s: charla con %s (%ld.%ld.%ld.%ld) cerrada"
#, c-format
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
msgstr "%s%s: abortando la transferencia activa: \"%s\" desde %s"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
msgstr "%s%s: no hay memoria suficiente para una nueva transferencia"
#, c-format
msgid ""
"%s: incoming file from %s (%ld.%ld.%ld.%ld, %s.%s), name: %s, %llu bytes "
"(protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: archivo entrante desde %s (%ld.%ld.%ld.%ld, %s.%s), nombre: %s, %llu "
"bytes (protocolo: %s)"
#, c-format
msgid ""
"%s: offering file to %s (%s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu bytes "
"(protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: ofreciendo archivo a %s (%s.%s): nombre: %s (archivo local: %s), %llu "
"bytes (protocolo: %s)"
#, c-format
msgid "%s: incoming chat request from %s (%ld.%ld.%ld.%ld, %s.%s)"
msgstr "%s: recibida petición de charla desde %s (%ld.%ld.%ld.%ld, %s.%s)"
#, c-format
msgid "%s: sending chat request to %s (%s.%s)"
msgstr "%s: petición de charla enviada a %s (%s.%s)"
#, c-format
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
msgstr ""
"%s: archivo %s (nombre del archivo local: %s) será resumido desde la "
"posición %llu"
#, c-format
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
msgstr "%s%s: argumentos faltantes (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
msgstr "%s%s: tipo de transferencia desconocido \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: protocolo de transferencia desconocido \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
msgstr "%s%s: no es posible acceder el archivo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: could not find address for \"%s\", falling back to local IP"
msgstr ""
"%s%s: no se pudo encontrar la dirección para \"%s\", utilizando la IP local"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer: error %d %s"
msgstr "%s%s: no ha sido posible crear el socket para la transferencia"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
msgstr ""
"%s%s: no ha sido posible encontrar un puerto disponible para la transferencia"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating xfer"
msgstr "%s%s: error al crear la transferencia"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
"not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s%s: no es posible resumir el archivo \"%s\" (puerto: %d, posición inicial: "
"%llu): xfer no encontrado o no está listo para transferir"
#, c-format
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
msgstr "%s: archivo %s reanudado desde la posición %llu"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
"xfer not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s%s: no es posible aceptar la continuación del archivo \"%s\" (puerto: %d, "
"posición inicial: %llu): xfer encontrado o no está listo para transferir"
#, c-format
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
msgstr "%s%s: error al enviar información a \"%s\" vía charla xfer"
#, c-format
msgid "Connected to %s (%ld.%ld.%ld.%ld) via xfer chat"
msgstr "Conectado a %s (%ld.%ld.%ld.%ld) vía charla xfer"
#, c-format
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
msgstr "%s%s: no se puede encontrar xfer para el buffer \"%s\""
msgid "Xfer list:"
msgstr "Lista de transferencias:"
#, c-format
msgid ""
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
msgstr ""
"%3d. %s (%s), archivo: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, estado: %s%s%s (%llu "
"%%)"
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
msgstr ""
"%3d. %s, conversación con %s (apodo local: %s), iniciado en %s, estado: %s%s"
#, c-format
msgid ""
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %ld."
"%ld.%ld.%ld (port %d)"
msgstr ""
" plugin: %s (id: %s), archivo: %llu bytes (posición: %llu), dirección: "
"%ld.%ld.%ld.%ld (puerto %d)"
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
msgstr " envío rápido: %s, tamaño del bloque: %d, iniciado en %s"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "No xfer"
msgstr "Ninguna transferencia"
msgid "send a CTCP action to remote host"
msgstr "envía una acción CTCP al host remoto"
msgid "xfer control"
msgstr "control de transferencias"
msgid ""
" list: list xfer\n"
"listfull: list xfer (verbose)\n"
"\n"
"Without argument, this command opens buffer with xfer list."
msgstr ""
" list: listar transferencias\n"
"listfull: listar transferencias (detallado)\n"
"\n"
"Sin argumentos, este comando abre un buffer con una lista de transferencias."
msgid "nicks of DCC chat"
msgstr "apodos de la conversación DCC"
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
msgstr ""
"abrir automáticamente el buffer de transferencias cuando se agrega una "
"transferencia nueva a la lista"
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
msgstr ""
"tamaño de la barra de progreso, en caracteres (si es 0, la barra es "
"desactivada)"
msgid "text color for \"waiting\" status"
msgstr "color de texto para el estado \"esperando\""
msgid "text color for \"active\" status"
msgstr "color de texto para el estado \"activo\""
msgid "text color for \"done\" status"
msgstr "color de texto para el estado \"terminado\""
msgid "text color for \"failed\" status"
msgstr "color de texto para el estado \"falló\""
msgid "text color for \"aborted\" status"
msgstr "color de texto para el estado \"abortado\""
msgid "text color in xfer buffer"
msgstr "color del texto en el buffer xfer"
msgid "background color in xfer buffer"
msgstr "color del fondo en el buffer xfer"
msgid "text color of selected line in xfer buffer"
msgstr "color del texto de la línea seleccionada en el buffer xfer"
msgid "block size for sending packets, in bytes"
msgstr "tamaño de bloque para enviar paquetes, en bytes"
msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "no esperar por el ACK al enviar un archivo"
msgid ""
"IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface IP "
"is used)"
msgstr ""
"dirección IP o DNS usado para enviar archivos/charlas (si está vacío, se "
"utiliza la IP de interfaz local)"
msgid ""
"restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range (useful "
"for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, "
"empty value means any port, it's recommended to use ports greater than 1024, "
"because only root can use ports below 1024)"
msgstr ""
"restringe archivos/charlas salientes a utilizar únicamente los puertos en el "
"rango especificado (útil para NAT) (sintaxis: un único puerto, ej. 5000, o "
"un rango, ej. 5000-5015, un valor vacío significa cualquier puerto, es "
"recomendado usar puertos mayores que 1024 porque solo root puede usar los "
"puertos menores que 1024)"
msgid ""
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
msgstr ""
"límite de velocidad al enviar archivos, en kb/s (0 significa sin límite)"
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
msgstr ""
"tiempo máximo de espera para una petición de transferencia (en segundos)"
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
msgstr ""
"aceptar automáticamente peticiones de conversación (¡utilizar con "
"precaución!)"
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
msgstr "aceptar automáticamente archivos entrantes (¡utilizar con precaución!)"
msgid ""
"comma-separated list of nicks for which the incoming files and chats are "
"automatically accepted; format is \"server.nick\" (for a specific server) or "
"\"nick\" (for all servers); example: \"freenode.FlashCode,andrew\""
msgstr ""
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
msgstr ""
"renombrar los archivos entrantes si ya existen (añadir \".1\", \".2\", ...)"
msgid ""
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
msgstr ""
"continuar automáticamente la transferencia si se pierde la conexión con la "
"máquina remota"
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "convertir los espacios a guiones bajos cuando se envían los archivos"
msgid ""
"path for writing incoming files (\"%h\" will be replaced by WeeChat home, "
"\"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
"ruta para guardar archivos entrantes (\"%h\" será reemplazado por el "
"directorio raíz de WeeChat, \"~/.weechat\" por defecto)"
msgid ""
"path for reading files when sending (when no path is specified by user) (\"%h"
"\" will be replaced by WeeChat home, \"~/.weechat\" by default)"
msgstr ""
"ruta para buscar archivos a enviar (cuando no es especificado por el "
"usuario) (\"%h\" será reemplazado por el directorio raíz de WeeChat, \"~/."
"weechat\" por defecto)"
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
msgstr ""
"cuando se esté recibiendo un archivo, prefijar el apodo remoto en el nombre "
"del archivo local"
msgid "list of xfer"
msgstr "lista de transferencias"
msgid "xfer pointer (optional)"
msgstr "puntero del xfer (opcional)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe: error %d %s"
msgstr "%s%s: no es posible crear la tubería"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read local file"
msgstr "%s%s: no es posible leer el archivo local"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
msgstr "%s%s: no ha sido posible enviar el bloque al receptor"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
msgstr "%s%s: no ha sido posible leer el ACK desde el receptor"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
msgstr "%s%s: no es posible conectarse al transmisor"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
msgstr "%s%s: no ha sido posible recibir el bloque desde el transmisor"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to write local file"
msgstr "%s%s: no es posible escribir el archivo local"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to send ACK to sender"
msgstr "%s%s: no es posible conectarse al transmisor"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to fork"
msgstr "%s%s: no es posible bifurcarse"
#, c-format
msgid ""
"%s: sending file to %s (%ld.%ld.%ld.%ld, %s.%s), name: %s (local filename: "
"%s), %llu bytes (protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: enviando archivo a %s (%ld.%ld.%ld.%ld, %s.%s), nombre: %s (archivo "
"local: %s), %llu bytes (protocolo: %s)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file: error %d %s"
msgstr "%s%s: no es posible crear el socket para enviar el archivo"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket: error %d %s"
msgstr "%s%s: no es posible configurar la opción \"nonblock\" para el socket"
#, c-format
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
msgstr "%s%s: tiempo de espera máximo para \"%s\" con %s"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Hashtable (input)"
msgstr "Tabla hash (entrada)"
msgid "Hashtable (output)"
msgstr "Tabla hash (salida)"
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
#, fuzzy
msgid "variables"
msgstr "Variables"
#, fuzzy
msgid "update allowed"
msgstr "Actualización permitida"
#, fuzzy
msgid "lists"
msgstr "Listas"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"